Resumo (PT):
Cientes de que o mundo da tradução profissional é indissociável das
conquistas da inteligência artificial e certos de que o tradutor humano pode e deve
recorrer às ferramentas de tradução automática e às memórias de tradução para
aumentar a sua produtividade, o objetivo do presente trabalho é salientar a importância do tradutor no processo tradutivo e a consequente necessidade de
adequação da formação dos jovens tradutores às circunstâncias em que serão
chamados a exercer a sua atividade no futuro. Partindo de trabalhos de final de estágio
de estudantes do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da FLUP, procedeuse
ao levantamento de casos reveladores das fragilidades dos sistemas de tradução
automática, para assim ilustrar de que forma a intervenção humana pode contribuir
para uma maior eficiência do processo tradutivo e uma maior qualidade do produto
final. O conhecimento antecipado das potenciais dificuldades do sistema, a par de
um sólido conhecimento dos recursos linguísticos mais adequados às várias
categorias textuais do discurso de especialidade permitirão ao tradutor, na fase de
revisão e pós-edição do texto de chegada, concentrar os seus esforços na redação de
um texto que não pareça uma tradução e que evidencie as marcas características do
discurso de especialidade da cultura e da língua de chegada. Sejam as anáforas
pronominais, as colocações/expressões idiomáticas ou as convenções macro e
microtextuais: o conhecimento dos elementos a que deve dedicar particular atenção
permitirá ao tradutor otimizar a revisão, aumentar a sua produtividade e assim
produzir melhores traduções em menos tempo.
Abstract (EN):
The world of professional translation is inextricably linked to the
conquests of artificial intelligence (AI), and human translators need to use machine
translation tools and translation memories to increase their productivity. The aim of
this paper is to highlight the importance of the human translator in the translation
process and, consequently, to adapt the training of young translators to the
circumstances in which they will have to work in the future. Based on the work of
final-year students of FLUP's Master's in Translation and Language Services, we
carried out an analysis of several cases that revealed the weaknesses of machine
translation systems, in order to illustrate how human intervention can contribute to a
more efficient translation process and a higher quality of the final product and can
also help translators focus their efforts on areas where human intervention is most
valuable. If the translator is aware of the limitations of AI systems in advance and if
he/she knows what are the most appropriate linguistic resources applied in the
different text genres of specialised communication in the target culture and language,
during the revision and post-editing process he/she may focus his efforts on areas
where human intervention is most valuable: in producing texts that do not look like a
translation and reveal the characteristic features of original, specialised discourse in
the target culture and language. By paying special attention to pronominal anaphora,
collocations, idiomatic expressions, or macro- and micro-textual conventions
translators can optimize the revision process, increase productivity, and achieve
improved translations in less time.
Language:
Portuguese
Type (Professor's evaluation):
Scientific