Resumo (PT):
Abstract (EN):
A comparative corpus-based study of European Portuguese
discourse markers bom and bem and French bon and bien. According to
many authors, Discourse Markers (DM) serve as signals or triggers guiding the
process of interpretation (Fraser 2006, Aijmer 2013, Maschler and Schiffrin
2015, among many others), thus having a more procedural than conceptual
meaning. This study aims to investigate and specify the structural positions and
the semantic-discursive functions of the DMs ‘bem’ and ‘bom’ in European
Portuguese and of ‘bon’ and ‘bien’ in French, then to compare these positions
and functions. The study relies on two European oral corpora for each language.
The methodology is quantitative and qualitative. The analysis focuses primarily
on the structural and modal levels, following mainly Oliveira and Silva’s (2020)
proposal for the study of ‘bem’ and ‘bom’ and the proposal of Peltier and
Ranson (2020) for ‘bon’. Results show that isolated DM ‘bom’ and ‘bem’ are
equally frequent in the C-ORAL-ROM and that ‘bem’ is much more frequent than
‘bom’ in the local corpus Fala Bracarense. They also show that ‘bien’ is very rare
as an isolated DM in both French corpora, while ‘bon’ is much more frequent
than ‘bom’, ‘bem’ and ‘bien’. Regarding structural positions, these DMs occur
mainly as turn medial, while structural and modal functions are more
differentiated depending on the DM, the corpus and the language. Thus, the
study shows that although these European French and Portuguese DMs share
the same etymology, they differ in usage.
Language:
English
Type (Professor's evaluation):
Scientific