Resumo (PT):
O multilinguismo, sendo um dos pilares sobre os quais assenta a construção do projeto
europeu, comporta muitos desafios para todos aqueles que trabalham quer na tradução
quer na interpretação da comunicação que diariamente ocorre no seio das instituições
comunitárias. Sem um sólido trabalho de terminologia, levado a cabo por terminólogos
em cooperação com os próprios tradutores e intérpretes e com os especialistas dos mais
variados domínios, seria impossível levar a bom porto este projeto. São inúmeros os recursos
terminológicos ao dispor dos profissionais das línguas, mas por vezes, sobretudo no que
toca aos intérpretes (que é a realidade que a autora melhor conhece), estão muito dispersos
e pouco alinhados uns pelos outros. Perante o crescente grau de especialização do discurso,
nomeadamente no domínio jurídico - já de si um domínio com características muito peculiares
- e perante mudanças nas condições de trabalho, como as que foram impostas pela pandemia
da COVID 19, torna-se imperativo modernizar os instrumentos de trabalho. Outro desafio
que os serviços linguísticos enfrentam e de que estão plenamente cientes é a crescente
digitalização, que pode e deve ser encarada como uma oportunidade de reforçar, a nível
político, a importância da língua portuguesa, em geral e a existência de terminologia de
qualidade em português, em particular.
Abstract (EN):
Language:
Portuguese
Type (Professor's evaluation):
Scientific