Go to:
Logótipo
Você está em: Start > Publications > View > Os operadores discursivos ahora bien / ahora, (que) e as suas correspondências em traduções literárias para português
Map of Premises
Principal
Publication

Os operadores discursivos ahora bien / ahora, (que) e as suas correspondências em traduções literárias para português

Title
Os operadores discursivos ahora bien / ahora, (que) e as suas correspondências em traduções literárias para português
Type
Article in National Scientific Journal
Year
2021
Authors
Ponce de León Romeo, Rogelio
(Author)
FLUP
Duarte, Isabel Margarida
(Author)
FLUP
View Personal Page You do not have permissions to view the institutional email. Search for Participant Publications Without AUTHENTICUS Without ORCID
Indexing
Academic Search Ultimate (EBSCO)
BASE - Bielefeld Academic Search Engine
CAPES - Portal de Periódicos
Dialnet
DOAJ
ERIH Plus
Worldcat OCLC
JURN
Latindex
ProQuest
RCAAP
SHERPA/RoMEO
Fonte académica
Scientific classification
CORDIS: Humanities > language sciences
Other information
Resumo (PT): Na sequência de trabalhos anteriores dos autores (Ponce de León & Duarte 2013; Duarte & Ponce de León 2015; Duarte & Ponce de León 2017; Duarte & Ponce de León 2018; Ponce de León & Duarte 2020), o artigo tem como objetivo analisar os valores discursivos das formas espanholas ahora (que) / ahora bien – estudados com pormenor pelos especialistas (Martín Zorraquino & Portolés 1999; Santos Río 2003; Fuentes 2009; Loureda & Acín 2010) – e as suas correspondências com partículas discursivas do português, tomando como referência traduções para português de textos literários espanhóis. O trabalho é dividido em três partes: a) Na primeira parte, tendo como referência um trabalho nosso anterior (Ponce de León & Duarte 2020), bem como os estudos – alguns deles acima citados – que analisam os operadores discursivos –, são apresentados e analisados, de forma sumária, numa perspetiva sincrónica e diacrónica, os diferentes valores discursivos que assumem as formas, com base em recursos gramaticográficos, lexicográficos, bem como em corpora do espanhol. b) Na segunda parte, são determinadas as correspondências dos valores analisados de ahora (que) / ahora bien com expressões do português, ora (bem) e agora. São utilizados, para estabelecer as correspondências, estudos sobre estas partículas portuguesas (Duarte 1989; Gonçalves 2004; Marques & Rei 2020). c) Na terceira parte, são estudadas as correspondências de ahora (que) / ahora bien num corpus de traduções para português de textos literários em língua espanhola, tratando de dilucidar a aceitabilidade das diversas soluções de tradução para cada valor das formas ahora (que) / ahora bien
Abstract (EN): Following previous work by the authors (Ponce de León & Duarte 2013; Duarte & Ponce de León 2015; Duarte & Ponce de León 2017; Duarte & Ponce de León 2018; Ponce de León & Duarte 2020), the paper aims to analyse the discourse values of the Spanish forms ahora (que) / ahora bien - studied in detail by specialists (Martín Zorraquino & Portolés 1999; Santos Río 2003; Fuentes 2009; Loureda & Acín 2010) - and their correspondences with Portuguese discourse markers, by analysing Portuguese translations of Spanish literary texts. The paper is divided in three parts: a) In the first part, following our previous work (Ponce de León & Duarte 2020) and other studies - some of them cited above - that analyse discourse markers, the different discourse values assumed by these forms are briefly presented and analysed, from a synchronic and diachronic perspective, based on grammatical and lexicographical resources, as well as on Spanish corpora. b) In the second part, the correspondences of the analysed values of ahora (que) / ahorabien with Portuguese expressions, ora and agora are determined. Studies on these Portuguese markers (Duarte 1989; Gonçalves 2004; Marques & Rei 2020) are used to establish these correspondences. c) In the third part, the correspondences of ahora (que) / ahora bien in a corpus of translations into Portuguese of Spanish-language literary texts are studied, trying to clarify the acceptability of different translation solutions for each value of the forms ahora (que) / ahora bien.
Language: Portuguese
Type (Professor's evaluation): Scientific
Documents
File name Description Size
23_RPLeon_IMDuarte_L_AMB 695.75 KB
Related Publications

Of the same authors

Marcadores discursivos: o português como referência contrastiva (2020)
Book
Duarte, Isabel Margarida ; Ponce de León Romeo, Rogelio
Linguística e ensino - Portugal E Brasil (2024)
Book
Duarte, Isabel Margarida ; Bastos, Neusa Barbosa; Ponce de León Romeo, Rogelio ; Batista, Ronaldo de Oliveira
Todavía / todavia: análisis contrastivo de los valores y de contextos de traducción en español y en portugués (2018)
Chapter or Part of a Book
Duarte, Isabel Margarida ; Ponce de León Romeo, Rogelio
Pois e pues como partículas discursivas: determinação de usos em português e em espanhol (2019)
Chapter or Part of a Book
Duarte, Isabel Margarida ; Ponce de León Romeo, Rogelio

See all (16)

Of the same journal

Vou buscar ali, ali acima! A multimodalidade da deixis no português europeu (2012)
Article in National Scientific Journal
Isabel Galhano Rodrigues
Visualização da relevância relativa de investigadores a partir da sua produção textual (2022)
Article in National Scientific Journal
Trigo, Luís; Brazdil, Pavel
Utilização da Imagem por Ressonância Magnética nos Estudos sobre a Produção da Fala (2010)
Article in National Scientific Journal
Sandra M. Rua Ventura; Diamantino Rui S. Freitas; Isabel Maria A. P. Ramos; João Manuel R. S. Tavares
Studies on variation in portuguese [recensão] (2019)
Article in National Scientific Journal
Pinto, Alexandra Guedes ; Amorim, Clara

See all (77)

Recommend this page Top
Copyright 1996-2025 © Faculdade de Medicina Dentária da Universidade do Porto  I Terms and Conditions  I Acessibility  I Index A-Z
Page created on: 2025-07-10 at 09:04:43 | Privacy Policy | Personal Data Protection Policy | Whistleblowing | Electronic Yellow Book