Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > FLUP0889

Tradução Francês-Português I

Código: FLUP0889     Sigla: TFP1

Ocorrência: 2004/2005 - 1S

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Línguas e Literaturas Modernas - Variante de Estudos Portugueses e Ingleses

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
EFA 2 Plano Oficial - LEFA 4 2,5 5 -
EFI 1 Plano Oficial - LEFI 4 2,5 5 -
EPF 4 Plano Oficial - LEPF 4 2,5 5 -

Objetivos

1. Salientar o papel do tradutor no intercâmbio cultural e no intercâmbio tout court.
2. Reflectir teoricamente sobre o acto de tradução.
3. Teorizar, a partir da prática, a dupla dimensão receptiva e produtiva da tradução.
4. Implementar várias técnicas de tradução.

Programa

Metodologia e recursos
Os alunos exercitarão vários tipos de tradução, preparando-se para uma rotina e qualidade do trabalho profissional. Para esse efeito, proporcionar-se-á a tradução de diferentes tipos de textos:
- Textos extraídos da imprensa francesa a partir de uma revista de imprensa.
- Textos de opinião ou ensaísticos.
- Correspondência de tipo comercial.
- Normas de utilização / Textos técnicos.
- Textos de ficção narrativa contemporânea.

Bibliografia Principal

- Dicionários:
- AZEVEDO, D. – Grande Dicionário de Francês-Português, Lisboa, Bertrand, 1978.
- ID – Grande Dicionário de Português-Francês, Lisboa, Bertrand, 1978.
- CARADEC, F. – Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris, Larousse, 1977.
- CASTELEIRO, M. (org.) – Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Lisboa, Editorial Verbo, 2001.
- Dicionário da Língua Portuguesa, Porto, Porto Editora, 2001 (8ª Ed.).
- MACHADO, J.P. – Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, Lisboa, Livros Horizonte, 1977.
- LE ROBERT DICTIONNAIRES (org.). – Le Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Le Robert, Paris, 2000.
- Gramáticas:
-CUNHA, C. e CINTRA, L. – Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa, Ed. João Sá da Costa, 1984.
- GREVISSE, M. – Le bon usage, grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui, Paris-Gembloux, Duculot, 1980.
- BLANCHE-BENVENISTE C. ; ARRIVE M. ; CHEVALIER J.C. & PEYTARD J. – Grammaire Larousse du français contemporain, Paris, Larousse, última edição.
- MATEUS, M. H. et alii – Gramática da Língua Portuguesa, (5ª ed.), Lisboa, Caminho, 2003.
- VILELA, M. – Gramática da língua portuguesa, Liv. Almedina, Coimbra, 1995.

Nota: Bibliografia específica bem como diferentes sites de utilidade para um tradutor serão indicados no decurso das aulas. Desde já referimos :
- Le Grand Dictionnaire Terminologique : http ://www.granddictionnaire.com
- Le Quid : http://www.quid.fr

Bibliografia Complementar

Não se aplica

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Exercícios práticos de materiais diversos e seleccionados. Reflexão teórica e contrastiva.

Software

Não se aplica

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída com exame final

Obtenção de frequência

Positiva no exame final.
Positiva obtida pela média das várias componentes de avaliação.

Fórmula de cálculo da classificação final

Média simples dos testes de avaliação contínua e dos trabalhos.

Provas e trabalhos especiais

Não se aplica.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Não se aplica

Melhoria de classificação

Cf. Normas de avaliação vigentes.

Observações

Línguas de ensino: português e francês.
Horário de atendimento: 2ª Feira 15.30-17.30.
Recomendar Página Voltar ao Topo