Código: | MTSL081 | Sigla: | TL |
Áreas Científicas | |
---|---|
Classificação | Área Científica |
OFICIAL | Ciências da Linguagem - Tradução |
Ativa? | Sim |
Unidade Responsável: | Departamento de Estudos Germanísticos |
Curso/CE Responsável: | Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos |
Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Anos Curriculares | Créditos UCN | Créditos ECTS | Horas de Contacto | Horas Totais |
---|---|---|---|---|---|---|---|
MTSL | 14 | Plano Oficial em vigor (2022) | 2 | - | 3 | 21,5 | 81 |
Os estudantes devem adquirir ou desenvolver as competências fundamentais para executarem traduções literárias, tendo em conta uma série de questões prévias sobre a natureza do texto a traduzir, as especificidades do estilo individual do autor e das suas características idiolectais, a função da tradução, tendo em conta que o tradutor literário tem que tomar certas decisões, optando por uma ou outra estratégia possível, valorizando, no entanto, sempre a coerência das suas opções translatórias ao longo do texto.
Ao longo do semestre, os estudantes aprenderão ou aperfeiçoarão as suas competências na área da tradução literária e serão capazes de:
proceder a uma análise complexa da obra literária a traduzir, tendo em consideração questões sobre a natureza do texto, o contexto sócio-histórico, cultural, estético em que foi escrito, as especificidades do estilo individual do autor e das suas marcas idiolectais;
elaborar uma estratégia prévia de tradução, tendo em conta do contexto da tradução, o seu objetivo e as características do texto de partida assim como o estilo individual do autor;
ter consciência de dificuldades específicas que se prendem com o par linguístico, nomeadamente de ordem sintática e lexical;
elaborar uma estratégia coerente para a tradução de aspetos que se prendem com a cultura do texto de partida;
elaborar uma estratégia coerente para a tradução de designações geográficas, topónimos e nomes próprios, tendo em conta a finalidade a tradução;
ter consciência da importância da coerência de todas as opções translatórias tomadas acima referidas.
Os estudantes devem ter interesse pela literatura e sensibilidade pela linguagem literária, não só na sua língua materna, mas também noutras línguas que dominem e/ou estudem. Em princípio, o foco essencial cairá na análise e na produção de traduções literárias para a língua materna (maioritariamente o português). Pressupõe-se sensibilidade por aspetos de estilo literário e gosto por recriar, na tradução, aspetos específicos de um dado texto, tendo em conta o autor, o seu estilo individual, a fase em que se insere a obra em questão (tanto na análise como na produção da tradição) e especificidades da cultura da língua de chegada (que não tem que ser necessariamente Portugal e a cultura e a receção literárias em Portugal).
O foco desta UC está nas especificidades da tradução literária por oposição à tradução de textos não ficcionais. Será dada uma introdução às várias aproximações de traduções literárias e serão analisadas textos literários ou excertos de textos assim como as suas respetivas traduções para língua portuguesa, tendo em conta as questões orientadoras formuladas por Kittel (1998) face a qualquer tradução literária: O que foi traduzido quando, como, por quem, e porque é que foi traduzido de uma determinada forma? Assim, os textos de partida assim como os textos de chegada serão analisados à luz do contexto histórico em que foram escritos e traduzidos, tendo em conta aspetos sociopolíticos, culturais, ideológicos, literários, linguísticos e dados biográficos dos autores dos textos. Atenção especial será dada ao estilo individual do autor, ou seja características idiolectais do autor, e a inserção da obra em questão na sua evolução literária.
Além disso, serão tematizadas as dificuldades de tradução resultantes do par linguístico em questão (sendo a língua do texto original idealmente o inglês, o espanhol, o francês ou o alemão, e a língua de chegada, ou seja a língua do texto traduzido, o português, nomeadamente dificuldades de ordem sintática ou lexical. Outro aspeto relevante da análise são os vários registos de língua (por ex. a tradução de linguagem falada, como em diálogos ou textos dramáticos), os tipos de texto, adaptações culturais e geográficas (por ex. na tradução de topónimos, nome próprios ou designações relacionadas com a cultura de partida).
Os estudantes apresentarão um trabalho de pesquisa e/ou de tradução em que apresentam um texto literário (ou excerto dum texto) da sua escolha, confrontando-o com traduções existentes, tendo em conta na sua análise as questões supramencionadas, e (ou apresentando uma proposta de tradução do texto escolhido. Os textos focados devem ser idealmente textos em prosa ou textos dramáticos.
Bibliografia:
Apel, Friedmar; Kopetzki, Annette (20032): Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler.
Baker, Mona (Ed.) (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge.
Even-Zohar, Itamar (19972) (1990): „Polysystem Studies“. In: Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication. Bd. 11, Nr. 1.
Toury, Gideon (20122) (1995): Descriptive Translation Studies - and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, Lawrence (20082) (1995): The Translator’s Invisibility. A history of translation. London / New York: Routledge.
Uma bibliogafia específica mais completa será fornecida ao longo do semestre.
As aulas pressupõem participação ativa dos estudantes, tanto na discussão dos textos de partida e de chegada analisados como pela apresentação de trabalhos de análise e/ou de tradução.
Designação | Peso (%) |
---|---|
Participação presencial | 20,00 |
Teste | 30,00 |
Trabalho escrito | 30,00 |
Prova oral | 20,00 |
Total: | 100,00 |
Designação | Tempo (Horas) |
---|---|
Elaboração de projeto | 20,00 |
Estudo autónomo | 27,00 |
Frequência das aulas | 21,50 |
Trabalho escrito | 12,50 |
Total: | 81,00 |