Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL081

Tradução Literária

Código: MTSL081     Sigla: TL

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem - Tradução

Ocorrência: 2022/2023 - 1S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Germanísticos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 14 Plano Oficial em vigor (2022) 2 - 3 21,5 81

Língua de trabalho

Português

Objetivos

Os estudantes devem adquirir ou desenvolver as competências fundamentais para executarem traduções literárias, tendo em conta uma série de questões prévias sobre a natureza do texto a traduzir, as especificidades do estilo individual do autor e das suas características idiolectais, a função da tradução, tendo em conta que o tradutor literário tem que tomar certas decisões, optando por uma ou outra estratégia possível, valorizando, no entanto, sempre a coerência das suas opções translatórias ao longo do texto.

Resultados de aprendizagem e competências

Ao longo do semestre, os estudantes aprenderão ou aperfeiçoarão as suas competências na área da tradução literária e serão capazes de:

proceder a uma análise complexa da obra literária a traduzir, tendo em consideração questões sobre a natureza do texto, o contexto sócio-histórico, cultural, estético em que foi escrito, as especificidades do estilo individual do autor e das suas marcas idiolectais;

elaborar uma estratégia prévia de tradução, tendo em conta do contexto da tradução, o seu objetivo e as características do texto de partida assim como o estilo individual do autor;

ter consciência de dificuldades específicas que se prendem com o par linguístico, nomeadamente de ordem sintática e lexical;

elaborar uma estratégia coerente para a tradução de aspetos que se prendem com a cultura do texto de partida;

elaborar uma estratégia coerente para a tradução de designações geográficas, topónimos e nomes próprios, tendo em conta a finalidade a tradução;

ter consciência da importância da coerência de todas as opções translatórias tomadas acima referidas.

Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

Os estudantes devem ter interesse pela literatura e sensibilidade pela linguagem literária, não só na sua língua materna, mas também noutras línguas que dominem e/ou estudem. Em princípio, o foco essencial cairá na análise e na produção de traduções literárias para a língua materna (maioritariamente o português). Pressupõe-se sensibilidade por aspetos de estilo literário e gosto por recriar, na tradução, aspetos específicos de um dado texto, tendo em conta o autor, o seu estilo individual, a fase em que se insere a obra em questão (tanto na análise como na produção da tradição) e especificidades da cultura da língua de chegada (que não tem que ser necessariamente Portugal e a cultura e a receção literárias em Portugal).

Programa

O foco desta UC está nas especificidades da tradução literária por oposição à tradução de textos não ficcionais. Será dada uma introdução às várias aproximações de traduções literárias e serão analisadas textos literários ou excertos de textos assim como as suas respetivas traduções para língua portuguesa, tendo em conta as questões orientadoras formuladas por Kittel (1998) face a qualquer tradução literária: O que foi traduzido quando, como, por quem, e porque é que foi traduzido de uma determinada forma? Assim, os textos de partida assim como os textos de chegada serão analisados à luz do contexto histórico em que foram escritos e traduzidos, tendo em conta aspetos sociopolíticos, culturais, ideológicos, literários, linguísticos e dados biográficos dos autores dos textos. Atenção especial será dada ao estilo individual do autor, ou seja características idiolectais do autor, e a inserção da obra em questão na sua evolução literária.

Além disso, serão tematizadas as dificuldades de tradução resultantes do par linguístico em questão (sendo a língua do texto original idealmente o inglês, o espanhol, o francês ou o alemão, e a língua de chegada, ou seja a língua do texto traduzido, o português, nomeadamente dificuldades de ordem sintática ou lexical. Outro aspeto relevante da análise são os vários registos de língua (por ex. a tradução de linguagem falada, como em diálogos ou textos dramáticos), os tipos de texto, adaptações culturais e geográficas (por ex. na tradução de topónimos, nome próprios ou designações relacionadas com a cultura de partida).

Os estudantes apresentarão um trabalho de pesquisa e/ou de tradução em que apresentam um texto literário (ou excerto dum texto) da sua escolha, confrontando-o com traduções existentes, tendo em conta na sua análise as questões supramencionadas, e (ou apresentando uma proposta de tradução do texto escolhido. Os textos focados devem ser idealmente textos em prosa ou textos dramáticos.


Bibliografia:

Apel, Friedmar; Kopetzki, Annette (20032): Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler.

Baker, Mona (Ed.) (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London / New York: Routledge.

Even-Zohar, Itamar (19972) (1990): „Polysystem Studies“. In: Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication. Bd. 11, Nr. 1.

Toury, Gideon (20122) (1995): Descriptive Translation Studies - and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Venuti, Lawrence (20082) (1995): The Translator’s Invisibility. A history of translation. London / New York: Routledge.

 

Uma bibliogafia específica mais completa será fornecida ao longo do  semestre.

Bibliografia Obrigatória

Venuti, Lawrence ; The Translator’s Invisibility. A history of translation., Routledge, 2008

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

As aulas pressupõem participação ativa dos estudantes, tanto na discussão dos textos de partida e de chegada analisados como pela apresentação de trabalhos de análise e/ou de tradução.

Software

Zoom
Microsoft Office (Word, Powerpoint, Excel)

Palavras Chave

Humanidades
Humanidades > Ciências da linguagem
Humanidades
Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística
Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas
Humanidades > Literatura

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 20,00
Teste 30,00
Trabalho escrito 30,00
Prova oral 20,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Elaboração de projeto 20,00
Estudo autónomo 27,00
Frequência das aulas 21,50
Trabalho escrito 12,50
Total: 81,00

Obtenção de frequência

É obrigatória a assiduidade na UC (mínimo 75 %, conforme estipulado pelas normas de avaliação da FLUP).

Fórmula de cálculo da classificação final

O cálculo da classificação faz-se mediante os resultados obtidos nas componentes de avaliação, tendo em conta o seu peso respetivo.

Provas e trabalhos especiais

Não se aplica.

Trabalho de estágio/projeto

Não se aplica.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Estudantes trabalhadores e outros estudantes legalmente dispensados da presença regular nas aulas devem contactar a docente no início do semestre para combinar uma modalidade de avaliação alternativa.

Melhoria de classificação

Apenas a prova escrita é passível de melhoria/recurso de avaliação.
Recomendar Página Voltar ao Topo