Comunicação Especializada (Tradução automática e pós-edição)
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Ciências da Linguagem - Tradução |
Ocorrência: 2022/2023 - 1S
Ciclos de Estudo/Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Anos Curriculares |
Créditos UCN |
Créditos ECTS |
Horas de Contacto |
Horas Totais |
MTSL |
24 |
Plano Oficial em vigor (2022) |
2 |
- |
3 |
21,5 |
81 |
Língua de trabalho
Português - Suitable for English-speaking students
Objetivos
Esta unidade curricular visa familiarizar os estudantes com a indústria da tradução, com especial destaque para os conceitos de localização, tradução automática e pós-edição. Procura-se que os estudantes compreendam estes conceitos e sejam capazes de os distinguir e encontrar os pontos em que se intercetam.
Pretende-se ainda que os estudantes reconheçam algumas ferramentas de localização, tradução automática e pós-edição e compreendam a sua mecânica básica e funcionalidades típicas, de forma a compreenderem a sua influência na atividade da tradução profissional e a conseguirem tirar partido da sua utilização enquanto futuros tradutores profissionais
Resultados de aprendizagem e competências
Ao concluir com êxito esta UC, os estudantes serão capazes de:
- refletir criticamente e discutir aplicações práticas das tecnologias de tradução e localização mais recentes;
- reconhecer ferramentas de localização e compreender as suas funcionalidades;
- escolher e utilizar as ferramentas de apoio à tradução, de localização e de tradução automática mais adequadas a cada projeto;
- reconhecer diferentes tipos de projetos de localização em função dos contextos tecnológicos (software, web e videojogos) e discutir os problemas específicos de cada contexto, bem como eventuais metodologias de correção dos mesmos;
- compreender a evolução da tradução automática e suas diferentes tipologias;
- reconhecer o estado atual da tradução automática e a influência para esta de conceitos como “aprendizagem automática”, “Big Data” ou “inteligência artificial”;
- refletir criticamente sobre o papel da tradução automática enquanto coadjuvante e/ou oponente do tradutor profissional;
- utilizar recursos e ferramentas de tradução automática em projetos de tradução e pós-edição;
- identificar as principais características de um projeto de pós-edição;
- compreender os requisitos de diferentes níveis de tarefas de pós-edição e analisar a adequabilidade e qualidade da tradução automática para o objetivo em causa.
Modo de trabalho
Presencial
Programa
– Considerações gerais sobre localização, tradução automática e pós-edição e respetiva relevância para o tradutor profissional do século XXI.
– Localização:
- Características, problemas e soluções;
- Diferentes tipos de projetos de localização:
- Localização de software
- Localização de páginas Web
- Localização de videojogos
- Erros técnicos e linguísticos em localização;
- Diferentes tipos de ferramentas informáticas de apoio à localização.
– Tradução automática e Pós-edição:
- Apresentação de diferentes paradigmas de tradução automática (enfoque em tradução automática por regras, estatística e neuronal);
- Complementaridade e oposição entre tradução automática e tradutor;
- Conceito de “pós-edição” e principais características deste tipo de tarefa;
- Utilização de recursos e ferramentas de tradução automática em projetos de tradução e pós-edição;
- Pós-edição de interpretação automática.
Bibliografia Obrigatória
Esselink, Bert; A Practical Guide to Localization, Amsterdam and Philadephia: John Benjamins, 2000
O'Hagan, Minako and Carmen Mangiron; Game Localization. Translating for the global digital entertainment industry., AmAmsterdam and Philadephia: John Benjamins Publishing., 2013
Pym, Anthony; The moving text. Localization, Translation and Distribution, Amsterdam and Philadephia: John Benjamins Publishing., 2004
Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko & Bram Starink; Translation and Technology and its Teaching, , Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group, 2006
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Esta unidade curricular pretende-se extremamente prática, intercalando, em cada aula, a exposição de conceitos teóricos e/ou a demonstração de software, com a realização de pelo menos um exercício prático (individual, em pequenos grupos ou coletivo).
Estes exercícios pretendem demonstrar, de forma prática, os conceitos teóricos apresentados aos estudantes, bem como fomentar o seu espírito crítico e levá-los a debater questões inerentes à prática profissional da tradução.
Os trabalhos escritos dos estudantes são acompanhados em regime tutorial ao longo do ano.
Software
HTTrack
SDL Passolo
Ferramentas "online" de tradução automática (OpenTrad, Google Translate, Bing Translator, Pure Neural)
SDL Trados Studio
MS Excel
Matecat
memoQ
Text United
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
Designação |
Peso (%) |
Participação presencial |
0,00 |
Teste |
50,00 |
Trabalho escrito |
50,00 |
Total: |
100,00 |
Componentes de Ocupação
Designação |
Tempo (Horas) |
Estudo autónomo |
13,00 |
Frequência das aulas |
28,00 |
Trabalho de investigação |
20,00 |
Trabalho laboratorial |
20,00 |
Total: |
81,00 |
Obtenção de frequência
Frequência de 75% das aulas, exceto nos casos previstos por lei.
Fórmula de cálculo da classificação final
A avaliação é baseada num teste teórico e prático (50%) e na apresentação de um projeto de pesquisa (50%).
Provas e trabalhos especiais
Não se aplica.
Trabalho de estágio/projeto
Não se aplica.
Avaliação especial (TE, DA, ...)
A concordar com o docente, nos casos previstos na lei.
Melhoria de classificação
Apenas a prova escrita é passível de recurso ou melhoria de avaliação.
Observações
As aulas são totalmente lecionadas em Português. Todos os exercícios são de tradução de Inglês para Português.