Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL040

Tradução Técnica e Científica Português_Espanhol

Código: MTSL040     Sigla: TTCPE

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem - Tradução

Ocorrência: 2022/2023 - 1S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 6 Plano Oficial em vigor (2022) 2 - 3 21,5 81

Língua de trabalho

Português e Espanhol

Objetivos

Los estudiantes adquieren conocimientos suficientes en los dominios abordados en el seminario y se especializan en un dominio científico o técnico; trabajan en equipo o en red para mejorar la calidad del producto traducido.

Resultados de aprendizagem e competências

Al término del seminario, los estudiantes serán capaces de:
- analizar la macroestructura y la microestructura (colocaciones, terminología, fraseología, estructura de la información, registro y estilo) de textos científicos y técnicos de diversos grados de especialización (académicos, industriales, promocionales);
- escoger la estrategia y las soluciones de traducción mas adecuadas a la función del material traducido, a las necesidades especificas y a los destinatarios;
- justificar sus criterios de traducción ante potenciales clientes, a través de un uso correcto de los términos metalingüísticos;
- evaluar la fiabilidad de los recursos documentales, terminológicos y fraseológicos (internet, corpora electrónicos, diccionarios y base de datos, recursos bibliográficos);
- utilizar eficazmente los instrumentos de ayuda para el traductor (motores de busqueda y de traducción automática, instrumentos de ayuda para la corrección, para la traducción y para la terminología);
- evaluar (controlar, revisar y corregir) su propio trabajo y el de otros compañeros, y aplicar sistemáticamente un plan de calidad;
- conocer bien las diferentes fases de un proyecto de traducción profesional;
- trabajar en equipo y establecer redes con otros profesionales;
- tomar consciencia de la necesidad de implementar un plan de garantía de calidad para cada proyecto de traducción;
- organizar, presupuestar y gestionar proyectos de traducción individuales o con diversos traductores e/u otros prestadores de servicios.

Modo de trabalho

B-learning

Programa

1. Introducción a la traducción técnica y científica.
2. Características lingüísticas de los textos técnicos y científicos.
3. Estrategias de traducción de los textos técnicos y científicos.
4. Recursos informáticos para la traducción técnica y científica.
5. Realización de proyectos en equipo y en red para mejorar la calidad del producto traducido.

Bibliografia Obrigatória

Gamero, Silvia; La traducción de textos técnicos, Barcelona: Ariel, 2001. ISBN: 978-84-344-8117-6
GONZALO, C. e V. GARCÍA YEBRA (eds.); Documentación, Terminología y Traducción, Madrid: Síntesis, 2000. ISBN: 978-84-7738-748-0
Maillot, Jean; La traducción científica y técnica, Madrid: Gredos, 1997. ISBN: 978-84-249-1849-1
PINTO, M. e J. A. CORDÓN ; Técnicas documentales aplicadas a la traducción, Madrid: Síntesis, 1999. ISBN: 978-84-7738-698-8

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

 Según el tipo de horas de contacto, se presentan proyectos por parte del docente y de los estudiantes (individualmente y en grupo), con el objetivo de compartir información, de acuerdo con las siguientes fases:
1) pretraducción, con preparación del material de apoyo, análisis funcional del texto orientado a la traducción;
2) determinación y uso de las herramientas de traduddción asistida;
3) propuestas de traducción;
4) critica conjunta de la traducción.

La evaluación es "distribuída sem exame final", consistente en la realización de varios trabajos durante el semestre

 

Software

SDL/TRADOS

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística > Linguística aplicada
Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas > Línguas modernas > Línguas europeias > Línguas românicas

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Trabalho escrito 100,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 28,50
Frequência das aulas 21,50
Trabalho de investigação 31,00
Total: 81,00

Obtenção de frequência

Asistencia obligatoria al 75% de las clases, exceptos en los casos previstos en el reglamento.

Fórmula de cálculo da classificação final

Trabajo práctico de traducción y de investigación - 100%

Provas e trabalhos especiais

No se aplica.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

De acuerdo con el reglamento de evaluación en vigor.

Melhoria de classificação

O estudante pode fazer melhoria à primeira tradução entregue.

Recomendar Página Voltar ao Topo