Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL048

Produção e Revisão de Textos

Código: MTSL048     Sigla: PRT

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Linguística

Ocorrência: 2022/2023 - 2S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Página e-learning: https://moodle.up.pt/
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Germanísticos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 27 Plano Oficial em vigor (2022) 1 - 3 21,5 81

Língua de trabalho

Português - Suitable for English-speaking students

Objetivos

O objetivo desta unidade curricular é proporcionar aos estudantes a aquisição e o desenvolvimento de competências de edição e revisão de textos de vários tipos e géneros, em diferentes áreas de conhecimento e utilizando diferentes ferramentas.

Resultados de aprendizagem e competências


No final do semestre, os estudantes que terminarem esta unidade curricular com êxito deverão ser capazes de:

- analisar e classificar vários tipos de texto e géneros textuais, identificando possíveis dificuldades e selecionando as estratégias e recursos necessários para uma reformulação adequada à situação comunicativa;
- produzir textos especializados em Português e/ou outras línguas de trabalho numa diversidade de géneros textuais, em situações concretas, com condicionantes e destinatários específicos;
- adaptar, reformular, resumir, sumarizar e abreviar textos ou traduções nas línguas de trabalho com rigor, oralmente ou por escrito, ou tendo em vista outros públicos, géneros ou estilos;
- compreender e implementar instruções, guias de estilo, “guidelines” e outros manuais fornecidos por clientes, bem como a escassa legislação relativa à produção de textos de especialidade;
- verificar e realizar a revisão e edição de textos originais e traduções nas suas línguas de trabalho, tendo em conta padrões ou metas de qualidade específicos;
- realizar a pré-edição de material, aplicando técnicas adequadas de pré-edição, com vista a melhorar a qualidade da tradução automática;
- realizar a revisão de tradução mediada por computador, ajustando os níveis e as técnicas de revisão aos objetivos de produtividade e qualidade, e tendo em consideração as questões de segurança e integridade dos dados;
- reconhecer o potencial e as limitações dos parâmetros de revisão no contexto profissional, abordando criticamente os serviços linguísticos, e sugerir estratégias de melhoria;
- avaliar criticamente o seu próprio trabalho e o trabalho de terceiros, tendo em conta as novas necessidades do setor e do mercado, bem como novas oportunidades de emprego.


Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

n.a.

Programa


1. Produção e revisão de textos: fundamentos.
2. Edição de textos: teoria(s) e prática(s).
3. Copyediting.
4. Trans-edição.
5. Ferramentas e recursos de apoio à edição de texto.
6. Revisão de textos: teoria(s) e prática(s).
7. Revisão de tradução mediada por computador.
8. Ferramentas de apoio à revisão de texto.


Bibliografia Obrigatória

Mossop, Brian; Revising and editing for translators. ISBN: 1-900650-45-2
Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert & Giovana Scocchera; Translation, Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, Routledge, 2021
Janet MacKenzie; The Editor's Companion, Cambridge University Press, 2011
Uwe Mugge; http://www.muegge.cc/controlled-language.htm#A_controlled_language_with_ten_rules

Bibliografia Complementar

Butcher, J., Drake, C. & Leach, M.; Butcher's Copy-editing: The Cambridge Handbook for Editors, Copy-editors and Proofreaders, 2006. ISBN: 978-0521847131

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Os estudantes são convidados, desde o primeiro momento, a recolher e a partilhar textos cuja qualidade lhes pareça particularmente fraca para, posteriormente, justificarem essa primeira apreciação negativa, com base nos conhecimentos que vão adquirindo. O trabalho desenvolve-se em duas vertentes: uma de caráter mais teórico, devendo os estudantes familiarizar-se, através de leitura autónoma e de apresentações do docente, com os temas referidos no programa, e outra de cunho mais prático, através da realização de trabalhos de análise e produção textual, contemplando: 

- Trabalho de produção de textos individual e em grupo.
- Trabalho de revisão de traduções.
- Discussão crítica da produção, edição e revisão de textos.
- Revisão de traduções mediadas por computador.

Software

Microsoft Office
Google Drive / Google Docs
Adobe Acrobat
LanguageTool

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem
Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 50,00
Teste 50,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 59,50
Frequência das aulas 21,50
Total: 81,00

Obtenção de frequência

75% de frequência às aulas, exceto nos casos previstos no regulamento. Os trabalhadores estudantes e outros estudantes legalmente dispensados da presença regular nas aulas devem contactar o docente no início do semestre para acordar uma modalidade de avaliação alternativa.

Fórmula de cálculo da classificação final

- Componente de trabalho prático (tarefas de produção, edição e revisão de textos regulares realizadas durante o semestre): 50%

- Teste escrito (produção, edição e revisão de textos): 50%.

Para obter aprovação, o estudante deverá atingir no mínimo 10 pontos em cada componente de avaliação (teste e componente de trabalho prático) e a média de no mínimo 10 pontos (numa escala de 0-20). 

Melhoria de classificação

Apenas o teste escrito é passível de recurso ou melhoria de classificação.

Recomendar Página Voltar ao Topo