Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL033

Tradução Técnica e Científica Alemão_Português

Código: MTSL033     Sigla: TTCAP

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem - Tradução

Ocorrência: 2022/2023 - 2S

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Germanísticos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 4 Plano Oficial em vigor (2022) 1 - 3 21,5 81

Língua de trabalho

Português

Objetivos

Dando continuidade ao trabalho realizado no âmbito de outras unidades curriculares do domínio da Tradução, esta unidade curricular tem como objetivo familiarizar os estudantes com diferentes linguagens de especialidade e as exigências da tradução profissional de vários tipos de texto nessas mesmas linguagens. Para além do trabalho de cunho marcadamente prático, será fundamental também desenvolver competências de investigação científica que permitam a justificação das estratégias assumidas e das soluções encontradas, recorrendo à metalinguagem mais apropriada.

Resultados de aprendizagem e competências

Para obterem aproveitamento a esta disciplina os estudantes deverão: ser capazes de analisar textos técnicos e científicos de vários tipos; ser capazes de seleccionar a estratégia e as soluções de tradução mais adequadas; ser capazes de justificar as respectivas escolhas; ser capazes de seleccionar e utilizar devidamente os mais diversos recursos: informações cedidas por especialistas das mais variadas áreas, a Internet, bases de dados, ferramentas CAT, corpora electrónicos, Tradução Automática; ser capazes de se especializar em diferentes áreas, i.e., aprender de forma autónoma novas linguagens de especialidade; conhecer bem as diferentes fases de um projecto de tradução profissional; ser capazes de trabalhar em equipa e estabelecer redes com outros profissionais de prestação de serviços linguísticos; ter consciência da necessidade de implementar um plano de garantia de qualidade para cada projecto de tradução

Modo de trabalho

Presencial

Programa

Um conjunto de textos de vários tipos (textos académicos, abstracts, contratos de trabalho, de constituição de sociedades, textos de divulgação médica e relatórios clínicos, entre outros.) nos diversos domínios será analisado (colocações, fraseologias, terminologia, estrutura, registo e estilo) e traduzido em forma de projeto. Esse projeto incluirá diferentes fases: preparação de um orçamento, análise dos documentos para tradução, distribuição de tarefas de tradução, selecção das ferramentas mais adequadas à prossecução do projeto, pesquisa, nomeadamente terminológica, entrega do produto final.

Bibliografia Obrigatória

Gõpferich, Susanne; Textsorten in Naturwissenschaften und Technick. ISBN: 3-8233-4538-9

Bibliografia Complementar

Gõpferich, Susanne; Interkulturelles Tecnical Writing. ISBN: 3-8233-4760-8

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Dependendo do tamanho do grupo, os estudantes serão divididos em grupos de 3 ou 4 que formarão as suas próprias empresas de tradução. Cada empresa será responsável por: - criar a sua própria imagem (através de uma página Web e apresentações em Power Point); - decidir sobre as responsabilidades específicas de cada parceiro (Project Management, tradução, revisão, controle de qualidade total, etc); - gestão de cada trabalho de tradução de uma forma profissional (resposta a pedidos de orçamento, planeamento do projeto para entregar o produto final, faturação); cada trabalho será revisto seguindo as observações e sugestões recebidas.

Software

SDL Trados Translation Studio 2011

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística
Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 40,00
Teste 60,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 34,50
Frequência das aulas 21,50
Trabalho de investigação 25,00
Total: 81,00

Obtenção de frequência

75% de presenças nas aulas, excepto nos casos previstos na lei.

Fórmula de cálculo da classificação final

Participação presencial e realização das tarefas individuais de tradução e dos projetos de tradução em grupo: 40%
Teste Escrito: 60%

Provas e trabalhos especiais

n.a.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

De acordo com as normas em vigor

Melhoria de classificação

Apenas o teste escrito é passível de Recurso ou Melhoria de Nota.
Recomendar Página Voltar ao Topo