Código: | MTSL032 | Sigla: | TMIP |
Áreas Científicas | |
---|---|
Classificação | Área Científica |
OFICIAL | Ciências da Linguagem - Tradução |
Ativa? | Sim |
Página e-learning: | https://moodle.up.pt/ |
Unidade Responsável: | Departamento de Estudos Anglo-Americanos |
Curso/CE Responsável: | Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos |
Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Anos Curriculares | Créditos UCN | Créditos ECTS | Horas de Contacto | Horas Totais |
---|---|---|---|---|---|---|---|
MTSL | 34 | Plano Oficial em vigor (2022) | 1 | - | 3 | 21,5 | 81 |
A disciplina visa familiarizar os estudantes com a teoria e a prática da legendagem interlinguística bem como fornecer uma panorâmica geral sobre outras modalidades de tradução audiovisual tais como dobragem, audiodescrição e legendagem para surdos.
Ao concluir com êxito a UC os estudantes deverão demonstrar conhecimentos e competências nas seguintes áreas:
• análise de textos multimédia e seus sistemas semióticos;
• utilização da metalinguagem da tradução audiovisual;
• a legendagem profissional e as suas fases;
• identificação e utilização dos múltiplos recursos disponíveis para legendagem na Internet;
• questões linguísticas e técnicas ligadas à legendagem;
• produção de legendas interlinguísticas que se adaptam ao objetivo, tipo e público de um produto audiovisual;
• utilização eficiente de software de legendagem gratuito e de versões demo de software profissional de legendagem;
• identificação e possível resolução de problemas de tradução resultantes de aspetos culturais;
• aplicação de boas práticas na legendagem;
• outras áreas de tradução multimédia: dobragem, audiodescrição, legendagem para surdos.
Conhecimento aprofundada dal línguas e culturas de trabalho (português e inglês).
Esta UC de carater introdutório pretende fornecer aos alunos uma visão geral sobre os produtos multimédia, familiarizá-los com os conceitos e termos principais da tradução audiovisual, e iniciá-los a utilização de software de legendagem de livre acesso. As apresentações e as aulas de orientação tutorial focarão vários tópicos ligados à tradução multimédia, entre os quais:
• A semiótica dos textos audiovisuais.
• A tradução audiovisual (TAV) para televisão, cinema, e DVD: legendagem, dobragem, voice-over, interpretação televisiva;
• Supralegendas (surtitles) para o teatro e a ópera;
• Acessibilidades: legendagem para surdos, áudio-legendas, áudio-descrição para invisuais
• Software de legendagem e suas principais funcionalidades.
Uma lista bibliografica atualizada será facultada no princípio do semestre.
Breves exposições sobre a teoria da tradução audiovisual seguidas de exercícios práticos e/ou discussões sobre os tópicos abordados; sessões de tutoria onde os estudantes se familiarizam com o software de legendagem e trabalham na tradução/legendagem de vários produtos audiovisuais. Estas sessões constituem também uma oportunidade para discutir os projetos de grupo e receber orientação sobre aspetos específicos (e.g., problemas de transcrição, tradução do humor, de referências culturais e de palavras tabu, sincronização, bibliografia, etc.)
Designação | Peso (%) |
---|---|
Prova oral | 20,00 |
Trabalho prático ou de projeto | 50,00 |
Trabalho escrito | 30,00 |
Total: | 100,00 |
Designação | Tempo (Horas) |
---|---|
Elaboração de projeto | 33,00 |
Estudo autónomo | 26,50 |
Frequência das aulas | 21,50 |
Total: | 81,00 |
Frequência de 75% das aulas, excepto nos casos previstos pelo regulamento.
As componentes de avaliação incluem:
- um projeto de grupo (60%)
- um relatório crítico individual sobre o projeto de grupo (20%)
- uma apresentação oral sobre o projeto de grupo (20%)