Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL032

Tradução Multimédia Inglês_Português

Código: MTSL032     Sigla: TMIP

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem - Tradução

Ocorrência: 2022/2023 - 2S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Página e-learning: https://moodle.up.pt/
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Anglo-Americanos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 34 Plano Oficial em vigor (2022) 1 - 3 21,5 81

Língua de trabalho

Português - Suitable for English-speaking students
Obs.: English and Portuguese

Objetivos

A disciplina visa familiarizar os estudantes com a teoria e a prática da legendagem interlinguística bem como fornecer uma panorâmica geral sobre outras modalidades de tradução audiovisual tais como dobragem, audiodescrição e legendagem para surdos.

Resultados de aprendizagem e competências

Ao concluir com êxito a UC os estudantes deverão demonstrar conhecimentos e competências nas seguintes áreas:

• análise de textos multimédia e seus sistemas semióticos;

• utilização da metalinguagem da tradução audiovisual;

• a legendagem profissional e as suas fases;

• identificação e utilização dos múltiplos recursos disponíveis para legendagem na Internet;

• questões linguísticas e técnicas ligadas à legendagem;

• produção de legendas interlinguísticas que se adaptam ao objetivo, tipo e público de um produto audiovisual;

• utilização eficiente de software de legendagem gratuito e de versões demo de software profissional de legendagem;

• identificação e possível resolução de problemas de tradução resultantes de aspetos culturais;

• aplicação de boas práticas na legendagem;

• outras áreas de tradução multimédia: dobragem, audiodescrição, legendagem para surdos.

Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

Conhecimento aprofundada dal línguas e culturas de trabalho (português e inglês).

Programa

Esta UC de carater introdutório pretende fornecer aos alunos uma visão geral sobre os produtos multimédia, familiarizá-los com os conceitos e termos principais da tradução audiovisual, e iniciá-los a utilização de software de legendagem de livre acesso. As apresentações e as aulas de orientação tutorial focarão vários tópicos ligados à tradução multimédia, entre os quais:

• A semiótica dos textos audiovisuais.

• A tradução audiovisual (TAV) para televisão, cinema, e DVD: legendagem, dobragem, voice-over, interpretação televisiva;

• Supralegendas (surtitles) para o teatro e a ópera;

• Acessibilidades: legendagem para surdos, áudio-legendas, áudio-descrição para invisuais

• Software de legendagem e suas principais funcionalidades.

• Problemas tradutivos e suas possíveis soluções na legendagem de vários tipos de programas (filmes; documentários, séries, etc.) 


Bibliografia Obrigatória

Díaz Cintas Jorge; Audiovisual translation. ISBN: 978-1-900650-95-3
Chaume Frederic; Audiovisual translation. ISBN: 978-1-905763-91-7
Gottlieb, Henrik; Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over., Copenhagen: University of Copenhagen, 2000
Díaz-Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić; Fast-Forwarding with Audiovisual Translation, Bristol (UK) and Blue Ridge Summit, PA (USA): Multilingual Matters, 2018
Orero, Pilar (ed). ; Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam: John Benjamins, 2004
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds). ; (Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research. , Amsterdam:John Benjamins, 2001
Neves, Josélia; Vozes que se Vêem: Guia de Legendagem para Surdos. , Instituto Politécnico de Leiria e Universidade de Aveiro, 2007
Neves, Josélia; Imagens que se Ouvem: Guia de Audiodescrição, Instituto Nacional para a Reabilitação/Instituto Politécnico de Leiria, 2011

Bibliografia Complementar

Chiaro, Delia et. al. ; Between Text and Image. Updating research in screen translation., Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins., 2008
O'Connell, Eithne. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (Eds.); Screen Translation. in A Companion to Translation Studies, Multilingual Matters, 2007
Luis Pérez-González (Ed); The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London: Routledge, 2018. ISBN: 9781315717166

Observações Bibliográficas

Uma lista bibliografica atualizada será facultada no princípio do semestre.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Breves exposições sobre a teoria da tradução audiovisual seguidas de exercícios práticos e/ou discussões sobre os tópicos abordados; sessões de tutoria onde os estudantes se familiarizam com o software de legendagem e trabalham na tradução/legendagem de vários produtos audiovisuais. Estas sessões constituem também uma oportunidade para discutir os projetos de grupo e receber orientação sobre aspetos específicos (e.g., problemas de transcrição, tradução do humor, de referências culturais e de palavras tabu, sincronização, bibliografia, etc.)

Software

Wincaps Q4 Demo Version
Subtitle Edit
Subtitle Workshop
All classes will take place in a computer room, where each student will work at a computer using a variety of software and the Internet

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Prova oral 20,00
Trabalho prático ou de projeto 50,00
Trabalho escrito 30,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Elaboração de projeto 33,00
Estudo autónomo 26,50
Frequência das aulas 21,50
Total: 81,00

Obtenção de frequência

Frequência de 75% das aulas, excepto nos casos previstos pelo regulamento.

Fórmula de cálculo da classificação final

As componentes de avaliação incluem:
- um projeto de grupo (60%)
- um relatório crítico individual sobre o projeto de grupo (20%)
- uma apresentação oral sobre o projeto de grupo (20%)

Provas e trabalhos especiais

Não se aplica.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

A concordar entre a docente e os estudantes no início do semestre.

Melhoria de classificação

Prova escrita sobre as leituras previstas na UC.
Recomendar Página Voltar ao Topo