Tradução Multimédia Francês_Português
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Ciências da Linguagem - Tradução |
Ocorrência: 2022/2023 - 2S
Ciclos de Estudo/Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Anos Curriculares |
Créditos UCN |
Créditos ECTS |
Horas de Contacto |
Horas Totais |
MTSL |
0 |
Plano Oficial em vigor (2022) |
1 |
- |
3 |
21,5 |
81 |
Língua de trabalho
Português e Francês
Objetivos
Ce cours vise à offrir aux étudiants un aperçu de la variété des produits de la traduction multimédia inter- et intralinguistique et une formation dans le domaine du sous-titrage interlinguistique. Il leur permettra également de se familiariser avec des outils, les concepts et la terminologie de ce type de traduction.
Resultados de aprendizagem e competências
Au terme du semestre, les étudiants
1. seront familiarisés avec les phases successives du sous-titrage professionnel;
2. seront capables d’analyser les matériaux multimédias, leurs divers systèmes sémiotiques, l’interaction entre les différents codes et les contraintes propres à chaque type de support;
3. produiront des sous-titres interlinguistiques adaptés au public-cible, au type de support et aux objectifs du donneur d'ouvrage;
4. pourront justifier leurs choix à un donneur d’ouvrage potentiel en utilisant le métalangage adéquat ;
5. seront capables d’évaluer leur production et celle des autres et d’appliquer systématiquement un plan d’assurance de qualité;
6. seront capables d'utiliser des logiciels de sous-titrage;
7. auront amélioré leur compétence interculturelle;
8. auront élargi leurs connaissances sur d'autres pratiques de la traduction multimédia.
Modo de trabalho
B-learning
Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)
Bonne maîtrise du français et du portugais. Bonne connaissance des cultures liées à ces langues de travail.
Programa
1. Panorama de la traduction multimédia et introduction des principaux concepts et de la terminologie.
2. Spécificité des produits multimédias.
3. Sous-titrage : contraintes et conventions.
4. Sous-titrage de films courts au moyen de logiciels spécifiques.
Bibliografia Obrigatória
Frederic Chaume;
Audiovisual translation. ISBN: 978-1-905763-91-7
Díaz Cintas, Jorge;
Audiovisual translation. ISBN: 978-1-900650-95-3
Gambier, Yves; Traduction : des métiers différents, un processus commun , 2012 (http://docplayer.fr/1838018-Traduction-des-metiers-differents-un-processus-commun.html)
Lavaur, Jean-Marc;
La^traduction audiovisuelle. ISBN: 978-2-8041-5929-0
Neves, Josélia;
Vozes que se vêem. ISBN: 978-972-8793-20-3
Şerban, A., & Lavaur, J. (Eds.); Traduction et médias audiovisuels, Presses du Septentrion, 2011. ISBN: 9782757421611 (http://books.openedition.org/septentrion/46220)
Bibliografia Complementar
Bogucki, Lukasz & Deckert, Milolaj (Eds.); The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave Macmillan, 2020
Cornu, Jean-François; Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique, Presses universitaires de Rennes, 2014
Di Giovanni, Elena & Gambier, Yves ; Reception Studies and Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing Company, 2018
Dore, Margherita (Ed.) ; Humour Translation in the Age of Multimedia, Routledge, 2021
Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik (eds); (Multi) Media Translation. Concepts, practices, and research, Amsterdam: John Benjamins, 2001
Neves, Josélia; Imagens que se ouvem, INR e IPL, 2011. ISBN: 978-989-8051-20-2
Ranzato, Irene; Translating Culture Specific References on Television. The Case of Dubbing, Routledge, 2016
Observações Bibliográficas
Les références de ressources complémentaires seront fournies sur la plateforme Moodle.
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Le point de départ sera un brainstorming sur la nature et les spécificités de la traduction multimédia. Les concepts et la terminologie seront découverts à travers la lecture de textes théoriques suivie d'une discussion en classe. La recherche et l'évaluation des ressources seront partagées sur la plateforme Moodle.
Les étudiants réaliseront des projets de sous-titrage individuels et collectifs sous la supervision de l'enseignant. Tous les étudiants participeront au processus commun d'analyse, de recherche, de questions-réponses, d'échange d'idées et de justification des choix. Chaque projet sera commenté et le produit sera amélioré en fonction des remarques et des suggestions des étudiants et de l'enseignant.
Un projet de sous-titrage d'une vidéo de 15 à 20 minutes sera élaboré en groupes tout au long du semestre avec des mises au point hebdomadaires.
Chaque étudiant fera un exposé sur la traduction multimédia (localisation de jeux vidéo, audio-description, etc.).
Software
Aegisub
Moodle
Subtitle Workshop
Subtitle Edit
Palavras Chave
Ciências Sociais > Ciências da comunicação > Comunicação audiovisual
Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística > Linguística aplicada
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
Designação |
Peso (%) |
Participação presencial |
20,00 |
Prova oral |
30,00 |
Trabalho prático ou de projeto |
50,00 |
Total: |
100,00 |
Componentes de Ocupação
Designação |
Tempo (Horas) |
Elaboração de projeto |
32,50 |
Estudo autónomo |
27,00 |
Frequência das aulas |
21,50 |
Total: |
81,00 |
Obtenção de frequência
Présence à 75% des cours
Fórmula de cálculo da classificação final
Présentation orale individuelle: 30%
Travaux dirigés: 20%
Projet collectif: 50%
Provas e trabalhos especiais
Conformément à la législation en vigueur.
Avaliação especial (TE, DA, ...)
Conformément à la législation en vigueur.
Melhoria de classificação
Un test écrit sera proposé aux étudiants ayant obtenu une note inférieure à 10/20 ("Recurso").