Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL025

Teoria da Tradução

Código: MTSL025     Sigla: TTRAD

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem - Tradução

Ocorrência: 2022/2023 - 1S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Germanísticos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 34 Plano Oficial em vigor (2022) 1 - 6 41 162

Língua de trabalho

Português

Objetivos

Parte-se aqui do princípio de que a tradução é essencialmente um processo de solução de problemas que pressupõe por parte do profissional a) a identificação do problema e b) conhecimento metodológico para a sua solução. Dentro deste paradigma será função do primeiro ponto programático centrar a atenção dos estudantes nas abordagens teóricas distintas que de forma decisiva contribuíram para a construção de um modelo funcional da tradução e para a definição dos factores relevantes do processo tradutivo entendido como processo pragmático. Dentro deste pressuposto programático os estudantes deverão formular hipóteses de estudo/investigação que contribuam para a descrição do processo tradutivo e que contribuam para a definição do conceito de “qualidade na tradução” tanto literária como de especialidade. A formulação dos critérios de qualidade deverá assim contribuir para uma compreensão mais fundamentada do próprio processo tradutivo enquanto produção textual para fins terceiros.

Resultados de aprendizagem e competências

No final do semestre, os estudantes deverão ser capazes de:
- identificar os diferentes fatores envolvidos no processo de tradução de textos não-literários;
- refletir sobre a profissão do tradutor;
- demonstrar competências conceptuais, analíticas e metodológicas;
- revelar capacidades de desenvolvimento de metodologias de investigação; 
- reconhecer a dimensão interdisciplinar da disciplina; 
- demonstrar uma atitude crítica em relação aos modelos apresentados; 
- reconhecer a relevância da teoria numa prática profissional fundamentada;
- identificar os processos envolvidos na tradução;
- aplicar instrumentos e procedimentos adequados para a avaliação de produtos de tradução;
- conhecer os pré-requisitos para um processo tradutivo adequado.

Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

n.a.

Programa

1. Teoria da tradução técnica
1.1 Especificidade da tradução técnica
1.2 Tipos de equivalência na tradução técnica
1.2.1 Equivalência referencial
1.2.2 Equivalência terminológica
1.2.3 Equivalência pragmática
1.2.4 Equivalência textual
1.3 A formulação da tarefa de tradução
1.4 O texto de partida
1.5 O receptor do texto de chegada
1.6 O texto de chegada
1.7 Critérios de qualidade
2. O tradutor como produtor de textos
2.1 Convenções textuais: critérios de análise
2.1.1 Composição textual
2.1.2 Sintaxe
2.1.3 Aspectos estilísticos
2.1.4 Formatação
3. O processo de tradução e as suas implicações
4. Abordagens teóricas à tradução automática

Bibliografia Obrigatória

Bernardo, Ana Maria; A Tradutologia Contemporânea. Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã, Fundação Calouste Gulbenkian/ Fundação para a Ciência e Tecnologia, 2009. ISBN: 978-972-31-1273-3
Cronin, Michael; Translation and Globalization, Routledge, 2003. ISBN: 0-415-27064-2
Gambier, Yves; Doorslaer, Luc van; Handbook of Translation, Vol.2 e 3, John Benjamins, 2011
Gentzler, Edwin; Contemporary Translation Theories, Routledge, 1993
Göpferich, Susanne; Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressatengerecht vermitteln. , Narr , 1998
Guadec, Daniel; Profession: Traducteur, La Maison du Dictionnaire, 2002. ISBN: 2-85608-173-8
Hatim, Basil; Munday, Jeremy; Translation. An Advanced Resource Book., Routledge, 2004. ISBN: 041528306X
Hüsgen, Thomas J.C.; Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor. Übersetzungskritische Analyse von Fernando Pessoas 'Livro do Desassossego' in deutscher Sprache., Peter Lang, 2005
Kussmaul, Paul; Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch., Gunter Narr, 2007. ISBN: 978-3-8233-6350-7
Nord, Christiane; Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Rodopi, 1991
Mertin, Elvira; Prozessorientiertes Qualitätsmanagment im Dienstleistungsbereich Übersetzen, Peter Lang, 2006
Mossop, Brian; Revising and Editing for Translators., St. Jerome Publishing, 2001
Munday, Jeremy; Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2001. ISBN: 0–415–22926–X
Peeters, Jan (Ed.); On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, Peter Lang, 2005. ISBN: 978-3-631-53442-7
Pym, Anthony; Exploring translation theories , Routledge, 2010. ISBN: 978-0-415-55363-6
Robinson, Douglas; Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, St. Jerome., 1997
Snell-Hornby, Mary; Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins, 1988
Stolze, Radegundis; Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr, 1994
Venuti, Lawrence; The Translator's Invisibility. A history of translation, Routledge, 1995
Vermeer, Hans J.; Esboço de uma teoria da tradução, ASA, 1986
Wotjak, Gerd; Schmidt Heide (Ed.); Modelle der Translation / Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert., Vervuert., 1997

Observações Bibliográficas

A bibliografia secundária será distribuída na aula.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

As aulas serão centradas no estudante, estimulando o estudo dos diversos contextos e produtos tradutivos. Esse tipo de exercício será assim feito sobretudo com base na análise de textos recolhidos em diferentes tipos de contextos. Procurar-se-á ainda favorecer a investigação individual, o espírito crítico e a procura de estratégias/métodos/procedimentos de resolução de problemas, evitando a aula expositiva. Dá-se primordial atenção à participação ativa nas aulas, tanto através da apresentação de pequenos trabalhos sobre diferentes temas, como através do envolvimento na discussão.

Software

power point
word

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística > Linguística aplicada

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Apresentação/discussão de um trabalho científico 40,00
Trabalho escrito 60,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 92,00
Frequência das aulas 41,00
Apresentação/discussão de um trabalho científico 1,00
Trabalho escrito 28,00
Total: 162,00

Obtenção de frequência

Estudantes trabalhadores e outros estudantes legalmente dispensados da presença regular nas aulas devem contactar o docente no início do semestre para combinar uma modalidade de avaliação alternativa.

Fórmula de cálculo da classificação final

Trabalho escrito: 60% 
Apresentação/discussão de um trabalho científico: 40%

Para obter aprovação, o estudante deverá atingir no mínimo 9,5 pontos em cada componente de avaliação (teste e componente de trabalho prático) e a média de no mínimo 10 pontos (numa escala de 0-20).

Provas e trabalhos especiais

n.a.

Trabalho de estágio/projeto

n.a.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

n.a.

Melhoria de classificação

Apenas estudantes com média de pelo menos 8 poderão submeter-se a uma prova oral de recurso. Para obtenção de melhoria de classificação terá igualmente de submeter-se a uma prova oral.

Observações

n.a.

Recomendar Página Voltar ao Topo