Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL031

Tradução Multimédia Francês_Português

Código: MTSL031     Sigla: TMFP

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem - Tradução

Ocorrência: 2021/2022 - 2S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Página Web: http://moodle.up.pt
Página e-learning: https://moodle.up.pt/
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 5 MTSL - Plano de Estudos 1 - 3 30 81

Docência - Responsabilidades

Docente Responsabilidade
Françoise Michele Elise Bacquelaine Regente

Docência - Horas

Teorico-Prática: 1,00
Orientação Tutorial: 1,00
Tipo Docente Turmas Horas
Teorico-Prática Totais 1 1,00
Françoise Michele Elise Bacquelaine 1,00
Orientação Tutorial Totais 1 1,00
Françoise Michele Elise Bacquelaine 1,00
Mais informaçõesA ficha foi alterada no dia 2022-02-08.

Campos alterados: Resultados de aprendizagem e competências, Fórmula de cálculo da classificação final, Componentes de Avaliação e Ocupação, Observações, Melhoria de classificação

Língua de trabalho

Português e Francês

Objetivos

Ce cours vise à offrir aux étudiants un aperçu de la variété des produits de la traduction multimédia inter- et intralinguistique et une formation dans le domaine du sous-titrage interlinguistique. Il leur permettra également de se familiariser avec des outils, les concepts et la terminologie de ce type de traduction.

Resultados de aprendizagem e competências

Au terme du semestre, les étudiants

1. seront familiarisés avec les phases successives du sous-titrage professionnel;
2. seront capables d’analyser les matériaux multimédias, leurs divers systèmes sémiotiques, l’interaction entre les différents codes et les contraintes propres à chaque type de support;
3. produiront des sous-titres interlinguistiques adaptés au public-cible, au type de support et aux objectifs du donneur d'ouvrage;
4. pourront justifier leurs choix à un donneur d’ouvrage potentiel en utilisant le métalangage adéquat ;
5. seront capables d’évaluer leur production et celle des autres et d’appliquer systématiquement un plan d’assurance de qualité;
6. seront capables d'utiliser des logiciels de sous-titrage;
7. auront amélioré leur compétence interculturelle;
8. auront élargi leurs connaissances sur d'autres pratiques de la traduction multimédia.

Modo de trabalho

B-learning

Programa

1. Panorama de la traduction multimédia et introduction des principaux concepts et de la terminologie.

2. Spécificité des produits multimédias.
3. Sous-titrage : contraintes et conventions.
4. Sous-titrage de films courts au moyen de logiciels spécifiques.

Bibliografia Obrigatória

Díaz Cintas, Jorge; Audiovisual translation. ISBN: 978-1-900650-95-3
Gambier, Yves ; Traduction : des métiers différents, un processus commun, 2012 (Disponible à )
Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik (eds); (Multi) Media Translation. Concepts, practices, and research, Amsterdam: John Benjamins, 2001
Lavaur, Jean-Marc; La^traduction audiovisuelle. ISBN: 978-2-8041-5929-0
Neves, Josélia; Imagens que se ouvem, INR e IPL, 2011. ISBN: 978-989-8051-20-2
Neves, Josélia; Vozes que se vêem. ISBN: 978-972-8793-20-3

Observações Bibliográficas

Les références de ressources complémentaires seront fournies sur la plateforme Moodle.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Le point de départ sera un brainstorming sur la nature et les spécificités de la traduction multimédia. Les concepts et la terminologie seront découverts à travers la lecture de textes théoriques suivie d'une discussion en classe. La recherche et l'évaluation des ressources seront partagées sur la plateforme Moodle.
Les étudiants réaliseront des projets de sous-titrage individuels et collectifs sous la supervision de l'enseignant. Tous les étudiants participeront au processus commun d'analyse, de recherche, de questions-réponses, d'échange d'idées et de justification des choix. Chaque projet sera commenté et le produit sera amélioré en fonction des remarques et des suggestions des étudiants et de l'enseignant.
Un projet de sous-titrage collectif d'une vidéo de 15 à 20 minutes sera élaboré tout au long du semestre avec des mises au point hebdomadaires.
Chaque étudiant fera un exposé sur la traduction multimédia (localisation de jeux vidéo, audio-description, etc.).

Software

Moodle
Subtitle Workshop
Subtitle Edit

Palavras Chave

Ciências Sociais > Ciências da comunicação > Comunicação audiovisual
Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística > Linguística aplicada

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 20,00
Prova oral 30,00
Trabalho prático ou de projeto 50,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Elaboração de projeto 27,00
Estudo autónomo 27,00
Frequência das aulas 27,00
Total: 81,00

Obtenção de frequência

Présence à 75% des cours

Fórmula de cálculo da classificação final

Présentation orale individuelle: 30%
TD: 20%
Projet collectif: 50%

Provas e trabalhos especiais

Conformément à la législation en vigueur.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Conformément à la législation en vigueur.

Melhoria de classificação

Un test écrit sera proposé aux étudiants ayant obtenu une note inférieure à 10/20 ("Recurso").

Observações

Le mode d'évaluation sera adapté en fonction de l'évolution de la situation sanitaire et des mesures de prévention de sorte que chaque étudiant réalise au moins une tâche en présentiel.

Recomendar Página Voltar ao Topo