Código: | MTSL012 | Sigla: | ITRA |
Áreas Científicas | |
---|---|
Classificação | Área Científica |
OFICIAL | Informática |
Ativa? | Sim |
Unidade Responsável: | Departamento de Estudos Germanísticos |
Curso/CE Responsável: | Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos |
Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Anos Curriculares | Créditos UCN | Créditos ECTS | Horas de Contacto | Horas Totais |
---|---|---|---|---|---|---|---|
MTSL | 33 | MTSL - Plano de Estudos | 1 | - | 6 | 60 | 162 |
Docente | Responsabilidade |
---|---|
Thomas Juan Carlos Husgen | Regente |
Teorico-Prática: | 3,00 |
Orientação Tutorial: | 1,00 |
Tipo | Docente | Turmas | Horas |
---|---|---|---|
Teorico-Prática | Totais | 1 | 3,00 |
Diogo José Ribeiro Gonçalves | 3,00 | ||
Orientação Tutorial | Totais | 1 | 1,00 |
Diogo José Ribeiro Gonçalves | 1,00 |
Esta unidade curricular visa familiarizar os estudantes com algumas das principais ferramentas informáticas que irão utilizar enquanto tradutores e/ou prestadores de serviços linguísticos, como os processadores de texto, os motores de busca ou as ferramentas de apoio à tradução.
Conhecimentos razoáveis de informática: sistemas operativos e principais aplicações.
Conhecimentos linguísticos.
Capacidade de trabalhar em grupo.
Considerações gerais sobre o tradutor, a tecnologia e a indústria da tradução;
– Utilidade, para o tradutor, de ferramentas não concebidas especificamente para a realização de projetos de tradução;
– Microsoft Word e Microsoft Excel para tradutores;
– Recursos da Google e técnicas de pesquisa na Internet para a resolução de problemas a nível terminológico, fraseológico, estilístico, etc.;
– Ferramentas de apoio à tradução: características e principais diferenças, possibilidades e limites, consequências da sua utilização (para os tradutores, bem como para a tradução como serviço, processo e produto);
–Utilização básica de ferramentas de apoio à tradução, com especial destaque para SDL Trados Studio, MemoQ e Memsource (licenças disponíveis para todos os estudantes) e versões de demonstração de outras ferramentas;
– O presente e o futuro das ferramentas de apoio à tradução;
– Recursos informáticos disponíveis para outros tipos de serviços linguísticos (ferramentas de gestão terminológica, gestão de projetos, localização, garantia de qualidade, tradução automática, legendagem, reconhecimento de voz, correção de escrita, etc.).
Ao longo do semestre, serão dadas indicações de fontes de referência adicionais, ajustadas aos temas a desenvolver pelos estudantes nos seus trabalhos escritos.
A abordagem é eminentemente prática, incluindo um conjunto de exercícios e trabalhos efetuados pelos estudantes, individualmente ou em grupo, dentro e fora das aulas.
As aulas são constituídas por uma parte expositiva (sobre a utilização das ferramentas e recursos informáticos, bem como sobre vários aspetos teóricos ligados à utilização das tecnologias de informação nos serviços de tradução) e por uma parte prática (de aplicação dos conhecimentos apresentados na primeira parte da aula).
Os trabalhos escritos dos estudantes são acompanhados em regime tutorial ao longo do ano.
Duas/três aulas são destinadas às apresentações orais dos estudantes, condicionadas aos temas escolhidos por cada grupo, pelo que será possível dedicar uma parte do programa da unidade curricular aos interesses e necessidades específicos dos estudantes.
Designação | Peso (%) |
---|---|
Participação presencial | 0,00 |
Prova oral | 15,00 |
Teste | 60,00 |
Trabalho escrito | 25,00 |
Total: | 100,00 |
Designação | Tempo (Horas) |
---|---|
Elaboração de projeto | 20,00 |
Estudo autónomo | 35,00 |
Frequência das aulas | 56,00 |
Trabalho de investigação | 20,00 |
Trabalho laboratorial | 31,00 |
Total: | 162,00 |
Frequência de 75% das aulas, exceto nos casos previstos por lei.
A avaliação é distribuída ao longo do semestre e inclui as seguintes componentes:
Não se aplica.
A concordar com o docente, nos casos previstos na lei.
Os estudantes poderão melhorar a sua nota pedindo melhoria da nota através da repetição dos testes escritos durante a época de exames do primeiro semestre, ou inscrevendo-se no ano letivo seguinte na UC.
As aulas são totalmente lecionadas em Português. Todos os exercícios são de tradução de Inglês para Português.