Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL012

Informática de Tradução

Código: MTSL012     Sigla: ITRA

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Informática

Ocorrência: 2021/2022 - 1S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Germanísticos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 33 MTSL - Plano de Estudos 1 - 6 60 162

Docência - Responsabilidades

Docente Responsabilidade
Thomas Juan Carlos Husgen Regente

Docência - Horas

Teorico-Prática: 3,00
Orientação Tutorial: 1,00
Tipo Docente Turmas Horas
Teorico-Prática Totais 1 3,00
Diogo José Ribeiro Gonçalves 3,00
Orientação Tutorial Totais 1 1,00
Diogo José Ribeiro Gonçalves 1,00

Língua de trabalho

Português - Suitable for English-speaking students

Objetivos

Esta unidade curricular visa familiarizar os estudantes com algumas das principais ferramentas informáticas que irão utilizar enquanto tradutores e/ou prestadores de serviços linguísticos, como os processadores de texto, os motores de busca ou as ferramentas de apoio à tradução.

Resultados de aprendizagem e competências


  • Ao concluir com êxito a UC, os estudantes deverão ser capazes de:

    • refletir criticamente sobre o papel da tecnologia na teoria e na indústria da tradução;

    • avaliar a utilidade de diversas ferramentas de outros domínios para o desempenho da prática da tradução profissional;

    • utilizar funcionalidades do Microsoft Word e Microsoft Excel como recursos de apoio à tradução profissional;

    • explorar funcionalidades de apoio à tradução em motores de busca e recursos online;

    • selecionar as ferramentas adequadas às necessidades específicas de um determinado ficheiro ou projeto e manipulá-lo de forma competente;

    • utilizar as principais funcionalidades de ferramentas de apoio à tradução comerciais e de livre acesso;

    • compreender a mecânica básica das ferramentas de apoio à tradução, para se conseguirem adaptar facilmente a novas ferramentas deste género;

    • criar memórias de tradução (através do processo de tradução ou do alinhamento de originais e traduções já existentes);

    • utilizar recursos de garantia de qualidade como método simultâneo de agilização e melhoramento qualitativo de uma tradução;

    • efetuar uma organização e gestão básicas de projetos de tradução;

    • identificar as principais características de ferramentas orientadas para outros tipos de serviços linguísticos (ferramentas de gestão terminológica, gestão de projetos, localização, garantia de qualidade, tradução automática, legendagem, reconhecimento de voz, correção de escrita, etc.);

    • compreender a tradução enquanto profissão com uma forte componente social, que requer competências de trabalho em equipa, de comunicação e de gestão de tempo, de instruções, de emoções e de recursos (humanos e materiais).



Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

Conhecimentos razoáveis de informática: sistemas operativos e principais aplicações.

Conhecimentos linguísticos.

Capacidade de trabalhar em grupo.

Programa

Considerações gerais sobre o tradutor, a tecnologia e a indústria da tradução;

– Utilidade, para o tradutor, de ferramentas não concebidas especificamente para a realização de projetos de tradução;

– Microsoft Word e Microsoft Excel para tradutores;

– Recursos da Google e técnicas de pesquisa na Internet para a resolução de problemas a nível terminológico, fraseológico, estilístico, etc.;

– Ferramentas de apoio à tradução: características e principais diferenças, possibilidades e limites, consequências da sua utilização (para os tradutores, bem como para a tradução como serviço, processo e produto);

–Utilização básica de ferramentas de apoio à tradução, com especial destaque para SDL Trados Studio, MemoQ e Memsource (licenças disponíveis para todos os estudantes) e versões de demonstração de outras ferramentas;

– O presente e o futuro das ferramentas de apoio à tradução;

– Recursos informáticos disponíveis para outros tipos de serviços linguísticos (ferramentas de gestão terminológica, gestão de projetos, localização, garantia de qualidade, tradução automática, legendagem, reconhecimento de voz, correção de escrita, etc.).

Bibliografia Obrigatória

Samuelsson-Brown, Geoffrey; A Practical Guide for Translators (5th Edition), Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2010
Risku, Anna; The Role of Technology in Translation Management in Doubts and Directions in Translation Studies , Amsterdam: Benjamins, 2007
Choudhury, Rahzeb and Brian McConnell; Translation Technology Landscape Report, TAUS BV, De Rijp, The Netherlands. (Fev. 2013)
Cronin, Michael; Translation in the digital age, Abingdon: Routledge, 2012
Daelemans, W., & Hoste, V. (Eds.); Evaluation of translation technology (Vol. 8). , ASP/VUBPRESS/UPA., 2010
Pym, Anthony ; Exploring Translation Theories, Abingdon: Routledge, 2014

Bibliografia Complementar

Somers, H. (Ed.); Computers and Translation: A Translator's Guide (Vol. 35), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2003

Observações Bibliográficas

Ao longo do semestre, serão dadas indicações de fontes de referência adicionais, ajustadas aos temas a desenvolver pelos estudantes nos seus trabalhos escritos.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

A abordagem é eminentemente prática, incluindo um conjunto de exercícios e trabalhos efetuados pelos estudantes, individualmente ou em grupo, dentro e fora das aulas.

As aulas são constituídas por uma parte expositiva (sobre a utilização das ferramentas e recursos informáticos, bem como sobre vários aspetos teóricos ligados à utilização das tecnologias de informação nos serviços de tradução) e por uma parte prática (de aplicação dos conhecimentos apresentados na primeira parte da aula).

Os trabalhos escritos dos estudantes são acompanhados em regime tutorial ao longo do ano.

Duas/três aulas são destinadas às apresentações orais dos estudantes, condicionadas aos temas escolhidos por cada grupo, pelo que será possível dedicar uma parte do programa da unidade curricular aos interesses e necessidades específicos dos estudantes.

Software

Apresentação das principais características e finalidades de ferramentas destinadas a outros tipos de serviços de linguísticos/de tradução (ferramentas de gestão terminológica, gestão de projetos, localização, garantia de qualidade, tradução automática, legendagem, reconhecimento de voz, correção de escrita, etc.)
Utilização dos recursos da Google na ótica do tradutor profissional
Análise das principais funcionalidades do Microsoft Word e Microsoft Excel na ótica do tradutor profissional
Avaliação da utilidade, para o tradutor profissional, de diversas aplicações e recursos informáticos não concebidas especificamente para a realização de trabalhos de tradução/linguísticos
Memo Q
SDL Trados Studio
Memsource
Realização de exercícios em várias outras ferramentas online de apoio à tradução (MemSource Cloud, Google Translator Toolkit, Wordfast Anywhere, MateCat, Smartcat, Text United, etc.)

Palavras Chave

Ciências Físicas > Ciência de computadores > Informática > Informática aplicada

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 0,00
Prova oral 15,00
Teste 60,00
Trabalho escrito 25,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Elaboração de projeto 20,00
Estudo autónomo 35,00
Frequência das aulas 56,00
Trabalho de investigação 20,00
Trabalho laboratorial 31,00
Total: 162,00

Obtenção de frequência

Frequência de 75% das aulas, exceto nos casos previstos por lei.

Fórmula de cálculo da classificação final

A avaliação é distribuída ao longo do semestre e inclui as seguintes componentes:

  • dois testes teórico-práticos sobre os conceitos teóricos e as ferramentas e recursos informáticos abordados nas aulas (60% da nota final)
  • um trabalho escrito crítico (em grupos de dois/três estudantes) sobre um tema ligado às tecnologias de tradução escolhido pelos estudantes e acordado com o docente (25% da nota final)
  • uma pequena apresentação oral (em grupos de dois/três estudantes) sobre o trabalho escrito (15% da nota final)

Provas e trabalhos especiais

Não se aplica.

Trabalho de estágio/projeto

Não se aplica.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

A concordar com o docente, nos casos previstos na lei.

Melhoria de classificação

Os estudantes poderão melhorar a sua nota pedindo melhoria da nota através da repetição dos testes escritos durante a época de exames do primeiro semestre, ou inscrevendo-se no ano letivo seguinte na UC.

Observações

As aulas são totalmente lecionadas em Português. Todos os exercícios são de tradução de Inglês para Português.

Recomendar Página Voltar ao Topo