Código: | MTSL032 | Sigla: | TMIP |
Áreas Científicas | |
---|---|
Classificação | Área Científica |
OFICIAL | Ciências da Linguagem - Tradução |
Ativa? | Sim |
Unidade Responsável: | Departamento de Estudos Anglo-Americanos |
Curso/CE Responsável: | Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos |
Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Anos Curriculares | Créditos UCN | Créditos ECTS | Horas de Contacto | Horas Totais |
---|---|---|---|---|---|---|---|
MTSL | 22 | MTSL - Plano de Estudos | 1 | - | 3 | 30 | 81 |
This introductory class is designed to familiarize students with the theory and practice of interlingual subtitling as well as to help them acquire a general knowledge of other audiovisual translation practices such as dubbing, audiodescription and subtitling for the deaf and hard of hearing.
Ao concluir com êxito a UC os estudantes deverão demonstrar conhecimentos e competências nas seguintes áreas:
• análise de textos multimédia e seus sistemas semióticos;
• utilização da metalinguagem da tradução audiovisual;
• a legendagem profissional e as suas fases;
• identificação e utilização dos múltiplos recursos disponíveis para legendagem na Internet;
• questões linguísticas e técnicas ligadas à legendagem;
• produção de legendas interlinguísticas que se adaptam ao objetivo, tipo e público de um produto audiovisual;
• utilização eficiente de software de legendagem gratuito e de versões demo de software profissional de legendagem;
• identificação e possível resolução de problemas de tradução resultantes de aspetos culturais;
• aplicação de boas práticas na legendagem;
• outras áreas de tradução multimédia: dobragem, audiodescrição, legendagem para surdos.
Excellent knowledge of the working languages and their cultures (Portuguese and English).
Esta UC de carater introdutório pretende fornecer aos alunos uma visão geral sobre os produtos multimédia, familiarizá-los com os conceitos e termos principais da tradução audiovisual, e iniciá-los a utilização de software de legendagem de livre acesso. As apresentações e as aulas de orientação tutorial focarão vários tópicos ligados à tradução multimédia, entre os quais:
• A semiótica dos textos audiovisuais.
• A tradução audiovisual (TAV) para televisão, cinema, e DVD: legendagem, dobragem, voice-over, interpretação televisiva;
• Supralegendas (surtitles) para o teatro e a ópera;
• Acessibilidades: legendagem para surdos, áudio-legendas, áudio-descrição para invisuais
• Software de legendagem e suas principais funcionalidades.
Uma lista bibliografica atualizada será facultada no princípio do semestre.
Breves exposições sobre a teoria da tradução audiovisual seguidas de exercícios práticos e/ou discussões sobre os tópicos abordados; sessões de tutoria onde os estudantes se familiarizam com o software de legendagem e trabalham na tradução/legendagem de vários produtos audiovisuais. Estas sessões constituem também uma oportunidade para discutir os projetos de grupo e receber orientação sobre aspetos específicos (e.g., problemas de transcrição, tradução do humor, de referências culturais e de palavras tabu, sincronização, bibliografia, etc.)
Designação | Peso (%) |
---|---|
Prova oral | 20,00 |
Teste | 30,00 |
Trabalho escrito | 50,00 |
Total: | 100,00 |
Designação | Tempo (Horas) |
---|---|
Elaboração de projeto | 25,00 |
Estudo autónomo | 26,00 |
Frequência das aulas | 30,00 |
Total: | 81,00 |
Frequência de 75% das aulas, excepto nos casos previstos por lei. ATTENDANCE POLICY Students are expected to attend 75% of classes.
As componentes de avaliação incluem: um projeto de grupo e um teste sumativo sobre a teoria abordada nas aulas e nas leituras. A ponderação de cada componente é 50%.
Not applicable.
To be agreed upon with between teacher and students at the beginning of the semester.
Não se aplica.