Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL032

Tradução Multimédia Inglês_Português

Código: MTSL032     Sigla: TMIP

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem - Tradução

Ocorrência: 2017/2018 - 2S

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Anglo-Americanos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 22 MTSL - Plano de Estudos 1 - 3 30 81

Língua de trabalho

Inglês

Objetivos

This introductory class is designed to familiarize students with the theory and practice of interlingual subtitling as well as to help them acquire a general knowledge of other audiovisual translation practices such as dubbing, audiodescription and subtitling for the deaf and hard of hearing.

Resultados de aprendizagem e competências

Ao concluir com êxito a UC os estudantes deverão demonstrar conhecimentos e competências nas seguintes áreas:

• análise de textos multimédia e seus sistemas semióticos;

• utilização da metalinguagem da tradução audiovisual;

• a legendagem profissional e as suas fases;

• identificação e utilização dos múltiplos recursos disponíveis para legendagem na Internet;

• questões linguísticas e técnicas ligadas à legendagem;

• produção de legendas interlinguísticas que se adaptam ao objetivo, tipo e público de um produto audiovisual;

• utilização eficiente de software de legendagem gratuito e de versões demo de software profissional de legendagem;

• identificação e possível resolução de problemas de tradução resultantes de aspetos culturais;

• aplicação de boas práticas na legendagem;

• outras áreas de tradução multimédia: dobragem, audiodescrição, legendagem para surdos.

Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

Excellent knowledge of the working languages and their cultures (Portuguese and English).

 

Programa

Esta UC de carater introdutório pretende fornecer aos alunos uma visão geral sobre os produtos multimédia, familiarizá-los com os conceitos e termos principais da tradução audiovisual, e iniciá-los a utilização de software de legendagem de livre acesso. As apresentações e as aulas de orientação tutorial focarão vários tópicos ligados à tradução multimédia, entre os quais:

• A semiótica dos textos audiovisuais.

• A tradução audiovisual (TAV) para televisão, cinema, e DVD: legendagem, dobragem, voice-over, interpretação televisiva;

• Supralegendas (surtitles) para o teatro e a ópera;

• Acessibilidades: legendagem para surdos, áudio-legendas, áudio-descrição para invisuais

• Software de legendagem e suas principais funcionalidades.

• Problemas tradutivos e suas possíveis soluções na legendagem de vários tipos de programas (filmes; documentários, séries, etc.) 


Bibliografia Obrigatória

Gottlieb, Henrik; Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over., Copenhagen: University of Copenhagen, 2000
Orero, Pilar (ed). ; Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam: John Benjamins, 2004
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds). ; (Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research. , Amsterdam:John Benjamins, 2001
Diaz Cintas, Jorge and Aline Remael; Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St.Jerome Publishing, 2007. ISBN: 978-1-900650-95-3
Chaume, Frederic ; Audiovisual Translation: Dubbing., Abingdon: Routledge, 2012
Neves, Josélia; Vozes que se Vêem: Guia de Legendagem para Surdos. , Instituto Politécnico de Leiria e Universidade de Aveiro, 2007
Neves, Josélia; Imagens que se Ouvem: Guia de Audiodescrição, Instituto Nacional para a Reabilitação/Instituto Politécnico de Leiria, 2011

Bibliografia Complementar

Chiaro, Delia et. al. ; Between Text and Image. Updating research in screen translation., Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins., 2008
O'Connell, Eithne. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (Eds.); Screen Translation. in A Companion to Translation Studies, Multilingual Matters, 2007

Observações Bibliográficas

Uma lista bibliografica atualizada será facultada no princípio do semestre.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Breves exposições sobre a teoria da tradução audiovisual seguidas de exercícios práticos e/ou discussões sobre os tópicos abordados; sessões de tutoria onde os estudantes se familiarizam com o software de legendagem e trabalham na tradução/legendagem de vários produtos audiovisuais. Estas sessões constituem também uma oportunidade para discutir os projetos de grupo e receber orientação sobre aspetos específicos (e.g., problemas de transcrição, tradução do humor, de referências culturais e de palavras tabu, sincronização, bibliografia, etc.)

Software

Subtitle Edit
Wincaps Q4 Demo Version
Subtitle Workshop
All classes will take place in a computer room, where each student will work at a computer using a variety of software and the Internet

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Prova oral 20,00
Teste 30,00
Trabalho escrito 50,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Elaboração de projeto 25,00
Estudo autónomo 26,00
Frequência das aulas 30,00
Total: 81,00

Obtenção de frequência

Frequência de 75% das aulas, excepto nos casos previstos por lei. ATTENDANCE POLICY Students are expected to attend 75% of classes.

Fórmula de cálculo da classificação final

As componentes de avaliação incluem: um projeto de grupo e um teste sumativo sobre a teoria abordada nas aulas e nas leituras. A ponderação de cada componente é 50%.

Provas e trabalhos especiais

Not applicable.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

To be agreed upon with between teacher and students at the beginning of the semester.

Melhoria de classificação

Não se aplica.

Recomendar Página Voltar ao Topo