Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > Cursos/CE > MTSL

Cursos

Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Este Mestrado pertence à rede EMT - European Master's in Translation desde 2009 e foi re-admitido à REde em 2014 para um período de 5 anos. A Rede - ver http://ec.europa.eu/dgs/translation/prorammes/emt/network/index_en.htm  - integra cerca de 64 programas de Mestrado de universidades europeias com as quais mantemos relações cordiais e acordos de mobilidade de estudantes e professores.

O facto de pertencer à rede EMT também garante aos nossos estudantes vantagens na obtenção de estágios nas instituições europeias, e dá-nos prioridade na possibilidade de termos visitas dos profissionais da Direcção-Geral de Tradução da Comissão na formação por nós oferecida. O curso também pertenceu à ERASMUS Academic Network OPTIMALE - (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) com 70 parceiros em 32 países europeus (incluindo 27 da União Europeia) - ver http://www.translator-training.eu/optimale/index.php

O currículo do Mestrado foi concebido de acordo com os pressupostos traçados pelo Processo de Bolonha, tendo como objetivo principal oferecer uma formação profissionalizante com uma duração de dois anos. O plano de estudos deste curso corresponde às exigências da “European Norm for Translation Services do CEN – Comité Européen de Normalisation”, de Maio de 2006, e reflete a experiência acumulada da Faculdade de Letras da Universidade do Porto durante 20 anos de ensino de Tradução ao nível de licenciaturas e mestrados, e dos estágios associados aos mesmos.

A informação recolhida no contacto com o mundo da tradução profissional, e nos contactos mantidos com os antigos alunos contribuiu, não só para o aperfeiçoamento da estrutura do currículo, mas também para os conteúdos das disciplinas lecionadas.
As línguas atualmente oferecidas são: Português, Alemão, Espanhol, Francês, e Inglês, e, a partir de 2012-13 existe a possibilidade do Chinês, do Italiano, do Japonês e do Russo, desde que haja um número mínimo de alunos.

Consultar regulamento em documentos do curso. 

 


Objetivos

Durante os dois semestres iniciais o plano de estudos visa:
•   Desenvolver de uma forma intensiva as competências linguísticas dos formandos;
•   Oferecer uma formação teórica em Teoria de Tradução e Comunicação Intercultural;
•   Oferecer uma formação nas tecnologias relacionados à tradução - SDL / TRADOS, memoQ, e uma visão geral dos recursos e ferramentas disponíveis para ajudar a tradução
•  Desenvolver as suas competências na tradução de textos técnicas e científicas e na tradução de textos de multimedia - legendagem, páginas web etc.
•  Desenvolver as suas competências em português, tanto para a revisão de tradução como na produção de textos originais.

O objectivo do plano de estudos do 3º semestre é aprofundar os conhecimentos de tradução e oferecer a possibilidade de especialização em Áreas como terminologia, localização, tradução jurídica, tradução económica-financera e interpretação para fins comunitários.

O objectivo de um estágio no 3º e 4º semestres oferece aos estudantes  a possibilidade de pôr em pratica todo que aprenderem (formação profissional). Se preferir, poderão optar por um projeto de investigação integrado (via científica).

Áreas de Especialização

  • Tradução
  • Línguas Modernas
  • Informática para Tradução
  • Produção de Textos
  • Revisão Linguística

Competências Profissionais

  • Tradução profissional em áreas especializadas
  • Revisão de tradução humana e tradução automática
  • Domínio do software para tradução, legendagem, localização e páginas web
  • Domínio de vários aspectos da informática na óptica do utilizador
  • Conhecimento dos muitos recursos e ferramentas disponíveis para tradução
  • Capacidade de analisar e melhorar todo o tipo de texto no ambiente profissional
  • Capacidade de trabalhar em equipe numa empresa
  • Capacidade de desenvolver o seu futuro como profissional, numa empresa ou como freelancer.

Saídas Profissionais

As saídas profssionais são várias mas incluem:

  • Tradução profissional
  • Tradução especializada
  • Localização
  • Revisão e edição
  • Legendagem e outros aspectos de multimedia
  • Comunicação Tecnica
  • Interpretação para fins comunitários

Informações

O PERFIL TRADUÇÃO ESPECIALIZADA destina-se a alunos que pretendem estudar Português + 2 línguas estrangeiras com:

• Licenciatura em qualquer área, com competência comprovada nas línguas escolhidas – português + 2 línguas estrangeiras

O PERFIL TRADUÇÃO E SERVIÇOS LINGUÍSTICOS destina-se a alunos que pretendem estudar Português + 1 língua estrangeira com:

• Licenciatura em qualquer área, com competência comprovada nas línguas escolhidas – português + 1 língua estrangeira

VAGAS: 30

Distribuição do número total de vagas - máximo de 20 por lingua estrangeira

PROPINAS

1250¤ por ano

REQUISITOS DE ACESSO:

O Mestrado destina-se a licenciados de qualquer área, desde que tenham bons conhecimentos das línguas consideradas no programa.

AS PROVAS DE ACESSO SÃO OBRIGATÓRIAS, e consistem de provas escritas nas línguas pretendidas durante o curso, e entrevistas nas mesmas línguas. As provas escritas têm como objetivo testar:

  • a capacidade de compreender textos complexos, e
  • a capacidade de escrever um texto que desenvolve um tema da atualidade.
Nota: Só é permitido o uso de diconários na prova de Japonês.

Critérios de selecção e seriação e respetiva ponderação:

  1. Média final do curso - 25%
  2. Provas - 25%
  3. Currículo científico - 10%
  4. Currículo profissional - 20%
  5. Entrevista - 20%
CALENDÁRIO PARA CANDIDATURAS (2014/2015)

Informações gerais - ver página do Candidato no menu na página principal da FLUP.

Informações - provas e entrevistas (Sala 202)

1ª fase


Provas escritas:

2ª feira, 14 de Julho
- 10.00 - Inglês
- 14.00 - Alemão
- 17.00 - Espanhol

3ª feira, 15 de Julho
- 10.00 Francês
- 14.00 Português - Língua Estrangeira
- 17.00 Japonês, Chinês, Italiano, Russo 

Entrevistas

4ª e 5ª feiras, 16 e 17 de Julho
-  9.30 - 12.30
- 14.00 - 19.00

2ª fase


Provas escritas: Sala 308

2ª feira, 8 de Setembro
- 10.00 - Inglês
- 14.00 - Alemão
- 17.00 - Espanhol

3ª feira, 9 de Setembro
- 10.00 Francês
- 14.00 Português - Língua Estrangeira
- 17.00 Japonês, Chinês, Italiano, Russo 

Entrevistas: Sala 307

4ª e 5ª feiras, 10 e 11 de Setembro
-  9.30 - 12.30
- 14.00 - 19.00

Contactos

Email (Direção de Curso): mtsl@letras.up.pt

Dados Gerais

Código Oficial: 9634
Diretor: Thomas Juan Carlos Husgen
Sigla: MTSL
Grau Académico: Mestre
Tipo de curso/ciclo de estudos: Mestrado
Início: 2007/2008
Duração: 2 Anos

Planos de Estudos

Diplomas

  • Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Especialização - Tradução e Serviços Linguísticos (via profissionalizante) (120 Créditos ECTS)
  • Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Especialização - Tradução Especializada (Via profissionalizante) (120 Créditos ECTS)
  • Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Especialização - Tradução Especializada (Via Científica) (120 Créditos ECTS)
  • Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Especialização - Tradução e Serviços Linguísticos (via científica) (120 Créditos ECTS)
  • Curso de Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Tradução e Serviços Linguísticos (60 Créditos ECTS)
  • Curso de Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Tradução Especializada (60 Créditos ECTS)

Áreas Científicas Predominantes

Recomendar Página Voltar ao Topo
Copyright 1996-2021 © Faculdade de Letras da Universidade do Porto  I Termos e Condições  I Acessibilidade  I Índice A-Z  I Livro de Visitas
Página gerada em: 2021-04-22 às 15:23:20 | Política de Utilização Aceitável | Política de Proteção de Dados Pessoais