Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > Cursos/CE > MTSL > Informação para Candidatos

Cursos

Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Dados Gerais

Código Oficial: 9634
Sigla: MTSL
Descrição:

Curso reconhecido ao abrigo do artigo 54º do Estatuto da Carreira Docente (Decreto-Lei nº15/2007, de 19/01), regulamentado pela Portaria nº334/2008, de 30/04, para os grupos 210 (Português e Francês), 220 (Português e Inglês), 320 (Francês), 330 (Inglês), 340 (Alemão) e 350 (Espanhol). (Despacho de Sua Excelência o Secretário de Estado da Educação, de 29 de Setembro de 2009)

 

Diplomas

  • Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Especialização - Tradução e Serviços Linguísticos (via profissionalizante) (120 Créditos ECTS)
  • Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Especialização - Tradução Especializada (Via profissionalizante) (120 Créditos ECTS)
  • Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Especialização - Tradução Especializada (Via Científica) (120 Créditos ECTS)
  • Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Especialização - Tradução e Serviços Linguísticos (via científica) (120 Créditos ECTS)
  • Curso de Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Tradução e Serviços Linguísticos (60 Créditos ECTS)
  • Curso de Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos - Área de Tradução Especializada (60 Créditos ECTS)

Alemão C1.1


MTSL001 - ECTS
Os estudantes deverão atingir o nível C1.1 do Quadro Europeu Comum de Referência (CECR), em todas as competências. Deverão alargar a sua competência cultural e adquirir as competências de texto necessárias para a sua formação académica e a sua futura actividade profissional. No fim do semestre serão capazes de:

. comunicar em língua alemã, de forma adequada e escolhendo o registo apropriado, em diversas situações profissionais e académicas, oralmente e por escrito
. distinguir diferentes tipos de texto e reproduzi-los ativamente
. expressar-se com maior correção gramatical
. usar um léxico diferenciado consoante a situação comunicativa
. compreender textos autênticos e redigir sumários dos mesmos
. expressar-se com maior fluência oralmente;
. consultar fontes em alemão e processar as informações
. redigir e apresentar trabalhos académicos
. utilizar eficazmente dicionários, gramáticas, córpora e programas de correção
. aplicar estratégias para superar dificuldades de forma autónoma


In diesem Fach sollen die Seminarteilnehmer die im Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für C1.1 festgelegten Fertigkeiten erwerben (Hörverstehen, Leseverstehen, freies und interaktives Sprechen, Schreiben). Desweiteren sollen sie ihre kulturelle Kompetenz erweitern und die für ihre akademische Ausbildung sowie die anschlieβende Berufstätigkeit erforderliche Textkompetenz erwerben. Die Seminarteilnehmer werden am Ende des 1. Semesters die Kompetenzen erlangt bzw. erweitert haben,

. sich in verschiedenen (beruflichen oder universitären) Situationen auf Deutsch sowohl mündlich als auch schriftlich adäquat auszudrücken und je nach Bedarf das passende Register zu wählen;
verschiedene Textsorten zu unterscheiden und diese aktiv zu reproduzieren;
. sich mit gröβerer grammatischer Korrektheit und höherer lexikalischer Differenziertheit in spezifischen Situationen auszudrücken;
Auszüge aus deutschsprachigen Fachtexten zu verstehen und den Inhalt wiederzugeben;
sich in diversen kommunikativen Situationen mündlich mit gröβerer Sicherheit und flüssiger auszudrücken;
. deutschsprachige Quellen zu konsultieren und auszuwerten, um Seminararbeiten anzufertigen und vorzustellen;
. die ihnen zur Verfügung stehenden Medien (Wörterbücher, Grammatiken, Korpora, Korrekturprogramme etc.) gezielt einzusetzen;
. durch den Erwerb ausgewählter Lernstrategien Schwierigkeiten im Selbsstudium gezielt zu überwinden und Wissenslücken zu schlieβen.

Espanhol C1.1


MTSL006 - ECTS

Os alunos que acedem a este nível já possuem um repertório linguístico amplo, é por isso que o fim que se persegue é afiançar os conhecimentos da língua e da cultura hispânica atendendo à sua diversidade e aprofundando sobre temas da atualidade social e cultural. As competências que os estudantes deverão adquirir são:

  • Na área da receção: compreender sem dificuldade discursos extensos.
  • Na área da produção: comunicar de maneira fluente, podendo superar com facilidade eventuais dúvidas. Assim como, poder escrever corretamente sobre temas complexos.
  • Na área da interação: relacionar em conversas complexas as próprias intervenções com as de outros interlocutores.
  • Na área da mediação: reformular, de maneira oral ou escrita, um texto com o propósito de possibilitar a compreensão mútua de outras pessoas.
  • Na área da coerência: produzir um discurso claro e bem estruturado, utilizando apropriadamente estruturas organizativas, conetores e mecanismos de coesão.
Em resumo, tudo isto permitirá superar os objetivos recomendados pelo Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas para o Nivel C1 (Utilizador proficiente).

Francês C2.1


MTSL009 - ECTS

Les étudiants devront améliorer les cinq compétences prévues par le CECR pour les langues de façon à atteindre un niveau charnière entre le niveau C1 et le niveau C2.


Informática de Tradução


MTSL012 - ECTS

Esta unidade curricular visa familiarizar os estudantes com algumas das principais ferramentas informáticas que irão utilizar enquanto tradutores e/ou prestadores de serviços linguísticos, como os processadores de texto, os motores de busca ou as ferramentas de apoio à tradução.


Inglês C2.1


MTSL013 - ECTS
  • Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):
  • demonstrar um maior entendimento gramatical aos níveis textual e discursivo;
  • ler, compreender e trabalhar autonomamente com uma grande variedade de textos;
  •  identificar diferentes registos e géneros; - explicar e sumariar textos;
  • deduzir e discutir eficazmente o significado e intenção do produtor de um texto escrito ou falado, a eficiência das estruturas gramaticais usadas e a eficácia em geral do texto objecto de estudo;
  • demonstrar um mais vasto conhecimento do mundo falante de inglês, como por exemplo conhecimento socio-cultural, diversidade cultural, etc.

Português - Práticas de Escrita


MTSL020 - ECTS

Os objetivos da UC são conduzir os estudantes a:

1. Desenvolver a competência de reflexão explícita sobre a língua;

2. Consciencializar-se das escolhas linguísticas efetuadas em cada momento das produções escritas;

3. Analisar e refletir sobre os vários níveis de estruturação dos textos: morfológico, lexical, sintático, semântico, pragmático; paratextual;

4. Adquirir técnicas de expressão e comunicação escrita nos diversos géneros /tipos de textos;

5. Cumprir as várias etapas do processo de redação: recolha de informação; planificação; textualização e revisão;

6. Incorporar e automatizar procedimentos de autorregulação da escrita.


Temas de Linguística Portuguesa I


MTSL046 - ECTS

Os objetivos da disciplina são os seguintes: Aquisição de novos conhecimentos e novos métodos de análise em Sintaxe e em Semântica lexical com especial incidência sobre o Português Europeu e algumas das suas variedades, em particular o Português do Brasil. 


Teoria da Tradução


MTSL025 - ECTS
Parte-se aqui do princípio de que a tradução é essencialmente um processo de solução de problemas que pressupõe por parte do profissional a) a identificação do problema e b) conhecimento metodológico para a sua solução. Dentro deste paradigma será função do primeiro ponto programático centrar a atenção dos estudantes nas abordagens teóricas distintas que de forma decisiva contribuíram para a construção de um modelo funcional da tradução e para a definição dos factores relevantes do processo tradutivo entendido como processo pragmático. Dentro deste pressuposto programático os estudantes deverão formular hipóteses de estudo/investigação que contribuam para a descrição do processo tradutivo e que contribuam para a definição do conceito de “qualidade na tradução” tanto literária como de especialidade. A formulação dos critérios de qualidade deverão assim contribuir para uma compreensão mais fundamentada do próprio processo tradutivo enquanto produção textual para fins terceiros.

Alemão C1.2


MTSL002 - ECTS

Os estudantes completarão o nível C1 do Quadro Europeu Comum de Referência (CECR), em todas as competências. Irão alargar a competência cultural e as competências de texto necessárias para sua formação académica e sua futura actividade profissional, de forma a serem capazes de:

  • comunicar em alemão, adequadamente e recorrendo ao registo apropriado, em diversas situações profissionais e académicas, oralmente e por escrito;
  • distinguir diferentes tipos de texto e reproduzi-los ativamente;
  • expressar-se forma diferenciada em termos de gramática, léxico e fraseologia;
  • compreender textos de especialidade e reproduzir ou resumir o conteúdo;
  • expressar-se utilizando estruturas sintáticas complexas e vocabulário diferenciado;
  • discutir temas complexos da atualidade dos países de expressão alemã;
  • adquirir autonomia na consulta de materiais e aprofundar técnicas de pesquisa e de apresentação;
  • redigir e apresentar trabalhos académicos;
  • utilizar eficazmente dicionários, gramáticas, córpora e programas de correção.


Dieses Fach ist als Fortsetzung von Deutsch C1.1 konzipiert und ist daher in der Zielsetzung sehr ähnlich. Die Seminarteilnehmer sollen weitere im Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für C1 festgelegten Fertigkeiten erwerben (Hörverstehen, Leseverstehen, freies und interaktives Sprechen, Schreiben). Desweiteren sollen sie ihre kulturelle Kompetenz erweitern und die für ihre akademische Ausbildung sowie die anschlieβende Berufstätigkeit erforderliche Textkompetenz erwerben.
Die Seminarteilnehmer werden am Ende des 2. Semesters die Kompetenzen erlangt bzw. erweitert haben,

  • sich in verschiedenen (beruflichen oder universitären) Situationen auf Deutsch sowohl mündlich als auch schriftlich adäquat auszudrücken und je nach Bedarf das passende Register zu wählen; 
  • verschiedene Textsorten zu unterscheiden und diese aktiv zu reproduzieren; 
  • sich mit gröβerer grammatischer Korrektheit und höherer lexikalischer Differenziertheit in spezifischen Situationen auszudrücken; 
  • Auszüge aus deutschsprachigen Fachtexten zu verstehen und den Inhalt wiederzugeben; 
  • sich in diversen kommunikativen Situationen mündlich mit gröβerer Sicherheit und flüssiger auszudrücken; 
  • deutschsprachige Quellen zu konsultieren und auszuwerten, um Seminararbeiten anzufertigen und vorzustellen; 
  • die ihnen zur Verfügung stehenden Medien (Wörterbücher, Grammatiken, Korpora, Korrekturprogramme etc.) gezielt einzusetzen; 
  • durch den Erwerb ausgewählter Lernstrategien Schwierigkeiten im Selbsstudium gezielt zu überwinden und Wissenslücken zu schlieβen.

Comunicação Intercultural


MTSL004 - ECTS

O objectivo deste curso é desenvolver nos estudantes não só a sensibilidade de reconhecer, compreender e aceitar as diferenças culturais, mas também a capacidade para o desempenho do papel de mediador intercultural. Estas competências serão transmitidas em seminários teóricos e práticos, em que serão tratados fenómenos que se prendem com diferentes dimensões culturais, como a relação com poder, género grupo, tempo e espaço. Serão tratados ainda conceitos como cultura, identidade, alteridade, aculturação e globalização. Será dada especial atenção às estratégias comunicativas usadas em diferentes culturas, sobretudo na interacção face a face. Isso implica também o ensino das modalidades não-verbais na comunicação, e da sua importância como elementos reveladores dos valores culturais subjacentes. Muitas destas competências serão treinadas em diferentes tipos de trabalho autónomo, recorrendo a diferentes tipos de materiais, desde artigos da imprensa e publicidade a filmes. Resultados esperados: os estudantes que terminarem o curso com êxito terão obtido as seguintes competências, próprias do mediador intercultural:
- capacidade de identificar as regras de interacção numa determinada comunidade, incluindo os elementos não-verbais;
- capacidade de reconhecer os valores e as práticas culturais, de modo a serem capazes de interpretar pressuposições, significados implícitos e estereótipos; - capacidade de organizar contactos com clientes / potenciais clientes (marketing) de diferentes culturas, assim como de
- negociar com clientes de outras culturas, de modo a esclarecer necessidades e objectivos.


Comunicação Técnica


MTSL049 - ECTS
O objetivo desta unidade curricular é proporcionar aos estudantes um contacto com a comunicação técnica (suas origens e definição), do ponto de vista teórico e numa perspetiva mais prática permitir-lhes  produzirem eles próprios documentos técnicos para diversos fins.

Espanhol C1.2


MTSL007 - ECTS

Os alunos que acedem a este nível já possuem um repertório linguístico amplo, é por isso que o fim que se persegue é afiançar os conhecimentos da língua e da cultura hispânica atendendo à sua diversidade e aprofundando sobre temas da atualidade social e cultural.

As competências que os estudantes deverão adquirir são:

  • Na área da receção: Compreender sem dificuldade discursos extensos.
  • Na área da produção: Comunicar de maneira fluente, podendo superar com facilidade eventuais dúvidas. Assim como, poder escrever corretamente sobre temas complexos.
  • Na área da interação: Relacionar em conversas complexas as próprias intervenções com as de outros interlocutores.
  • Na área da coerência: Produzir um discurso claro e bem estruturado, utilizando apropriadamente estruturas organizativas, conetores e mecanismos de coesão.

Em resumo, tudo isto permitirá superar os objetivos recomendados pelo Quadro europeu comum de referência para as línguas para o Nivel C1 (Utilizador proficiente).


Francês C2.2


MTSL010 - ECTS

Les étudiants sont censés correspondre dans la pratique discursive écrite et orale aux descriptifs de compétences prévus dans le CECR.


Inglês C2.2


MTSL014 - ECTS

Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):
 - demonstrar um maior entendimento gramatical aos níveis textual e discursivo;
- ler, compreender e trabalhar autonomamente com uma grande variedade de textos;
- identificar diferentes registos e géneros;
- explicar e sumariar textos;
- deduzir e discutir eficazmente o significado e intenção do produtor de um texto escrito ou falado, a eficiência das estruturas gramaticais usadas e a eficácia em geral do texto objecto de estudo;
- demonstrar um mais vasto conhecimento do mundo falante de inglês, como por exemplo conhecimento socio-cultural, diversidade cultural, etc.


Produção e Revisão de Textos


MTSL048 - ECTS
O objetivo desta unidade curricular é proporcionar aos estudantes a aquisição e o desenvolvimento de competências de edição e revisão de textos de vários tipos e géneros, em diferentes áreas de conhecimento e utilizando diferentes ferramentas.

Temas de Linguística Portuguesa II


MTSL047 - ECTS

1.Consolidação e desenvolvimento de conhecimentos de Sintaxe, em particular de alguns tipos de frases complexas;
2 Aprendizagem de novas formas de conceber aspetos da Semântica da língua portuguesa tendo em conta a semântica das palavras como os nomes ou a semântica do tempo, aspeto e modo e a sua influência ao nível da frase e do discurso.
3. 
Aprofundamento e aplicação dos tópicos linguísticos previamente estudados ao texto, sobretudo nos domínios da coesão e da coerência. 
4. Perspetiva comparativa, sempre que possível, entre variedades do Português e também outras línguas.


Tradução Multimédia Alemão_Português


MTSL029 - ECTS
O objetivo desta unidade curricular é familiarizar os estudantes com o domínio da tradução multimédia e as particularidades que lhe são inerentes, tendo em conta a interação entre os diferentes sistemas semióticos; será dada uma atenção especial ao processo de legendagem: as fases que o constituem, as estratégias e os recursos disponíveis para as concretizar, em função da finalidade e do público-alvo de cada programa.

Tradução Multimédia Espanhol_Português


MTSL030 - ECTS
O objetivo primordial desta disciplina é oferecer aos estudantes formação na prática da legendagem do espanhol ao português nos diversos aspectos do processo: transcrição, tradução, sincronização e legendagem, assim como práticas na legendagem para surdos, audiodescrição e localização.
Para adquirirem destrezas de análise e planificação de projetos de tradução, conseguirem mediar a interculturalidade na localização e a difusão acessível , e além disso aprender a pautar e dominar as estratégias da síntese e a legibilidade na legendagem.

Tradução Multimédia Francês_Português


MTSL031 - ECTS

Ce cours vise à offrir aux étudiants un aperçu de la variété des produits de la traduction multimédia inter- et intralinguistique et une formation dans le domaine du sous-titrage interlinguistique. Il leur permettra également de se familiariser avec des outils, les concepts et la terminologie de ce type de traduction.


Tradução Multimédia Inglês_Português


MTSL032 - ECTS

A disciplina visa familiarizar os estudantes com a teoria e a prática da legendagem interlinguística bem como fornecer uma panorâmica geral sobre outras modalidades de tradução audiovisual tais como dobragem, audiodescrição e legendagem para surdos.


Tradução Técnica e Científica Alemão_Português


MTSL033 - ECTS
Dando continuidade ao trabalho realizado no âmbito de outras unidades curriculares do domínio da Tradução, esta unidade curricular tem como objetivo familiarizar os estudantes com diferentes linguagens de especialidade e as exigências da tradução profissional de vários tipos de texto nessas mesmas linguagens. Para além do trabalho de cunho marcadamente prático, será fundamental também desenvolver competências de investigação científica que permitam a justificação das estratégias assumidas e das soluções encontradas, recorrendo à metalinguagem mais apropriada.

Tradução Técnica e Científica Espanhol_Português


MTSL034 - ECTS
O objetivo principal desta disciplina é oferecer aos estudantes formação na prática da tradução de textos científicos e técnicos, segundo as características do mercado de trabalho na tradução espanhol/português, pondo ênfase na tradução efetiva de textos de diversos âmbitos.

Durante o semestre os alunos desenvolvem a aprendizagem e a utilização das ferramentas que as novas tecnologias põem ao serviço da tradução, com um amplo uso de programas de tradução assistida e acesso a recursos documentais, para a sua preparação para a realização de práticas em empresas e centros de investigação ou a elaboração de um trabalho orientado.

 


Tradução Técnica e Científica Francês_Português


MTSL035 - ECTS

Ce cours vise à faire acquérir une méthodologie tri-phasique (pré-traduction, traduction et post-traduction) que les étudiants pourront appliquer à divers types de textes techniques ou scientifiques dans divers domaines de spécialité. Il vise aussi à les aider à développer leur esprit critique face aux nombreuses ressources disponibles.


Tradução Técnica e Científica Inglês_Português


MTSL036 - ECTS

No final do semestre, os estudantes deverão ser capazes de:

- analisar textos científicos e técnicos, de diferentes tipos e géneros, prestando especial atenção à terminologia, fraseologia, estrutura da informação, registo e estilo;
- selecionar criteriosamente e utilizar eficazmente um conjunto variado de recursos utilizados pelos tradutores profissionais, como a web (em geral), informação compilada por especialistas em diferentes campos, bases de dados, ferramentas de tradução assistida por computador, corpora electrónicos, tradução automática;
- especializar-se em diferentes áreas, focando autonomamente em áreas especializadas do seu interesse;
- cumprir as diferentes fases de um projeto de tradução profissional;
- integrar uma equipa de tradução e trabalhar colaborativamente com outros profissionais da área dos serviços linguísticos, de forma a encontrarem as melhores soluções de tradução;
- ter consciência da necessidade de implementação de um plano de política de qualidade ajustado a cada um dos projetos de tradução.


Comunicação Especializada (Introdução à Interpretação)


MTSL045 - ECTS

Os objetivos principais desta unidade curricular são:

- apresentar as especificidades do trabalho de interpretação em todas as suas vertentes e dar a conhecer as origens e o desenvolvimento histórico desta profissão. 

- dar aos estudantes a oportunidade de simular situações de interpretação à vista e de liaison e de praticar consecutiva breve.

 


Comunicação Especializada (Tradução automática e pós-edição)


MTSL077 - ECTS

Esta unidade curricular visa familiarizar os estudantes com a indústria da tradução, com especial destaque para os conceitos de localização, tradução automática e pós-edição. Procura-se que os estudantes compreendam estes conceitos e sejam capazes de os distinguir e encontrar os pontos em que se intercetam.

Pretende-se ainda que os estudantes reconheçam algumas ferramentas de localização, tradução automática e pós-edição e compreendam a sua mecânica básica e funcionalidades típicas, de forma a compreenderem a sua influência na atividade da tradução profissional e a conseguirem tirar partido da sua utilização enquanto futuros tradutores profissionais


Comunicação Especializada (Tradução Económico-Financeira - Inglês-Português)


MTSL071 - ECTS

Esta unidade curricular tem por objectivo aprofundar as competências dos estudantes para a realização de traduções económico-financeiras, através da  aquisição de conhecimentos teóricos e conceptuais.


Comunicação Especializada (Tradução Jurídica Inglês-Português)


MTSL073 - ECTS
Os estudantes que concluam com êxito a UC serão capazes de:
- Compreender conceitos jurídicos específicos;
- Reconhecer a função dos diferentes tipos de documentos jurídicos, de forma a optimizar a versão final traduzida;
- Adquirir competências de tradução especializada em Português jurídico e em Inglês jurídico (legalese), além de conhecimentos suficientes para poder responder formalmente a pedidos de tradução ajuramentada ou ao desempenho adjuvante de serviços notariais;
- Conseguir identificar termos jurídicos equivalentes através da pesquisa de documentação especializada (nomeadamente através do cruzamento de minutas de documentos paralelos, de dicionários jurídicos bilingues, glossários e demais ferramentas online);
- Desenvolver um glossário jurídico pessoal e uma tabela de equivalência para termos jurídicos.

Latim e Grego para Terminologia Técnica


MTSL015 - ECTS

Pelo estudo das bases greco-latinas das terminologias científicas procurar-se-á aumentar a capacidade de expressão e o rigor terminológico. 


Projeto de Estágio


MTSL008 - ECTS

 


Compreender o mundo profissional da tradução e serviços linguísticos, as mudanças no mercado, e preparar-se para adaptar às necessidades futuras.

Projeto de Investigação


MTSL021 - ECTS

Objetivos
- A aquisição de processos, metodologias e práticas de investigação;
- Preparação de projecto de investigação na área de tradução profissional e serviços linguísticos;
• Desenvolvimento do espírito de crítica científica. 


Terminologia e Lexicografia


MTSL026 - ECTS

O objetivo desta unidade curricular é oferecer uma formação teórica e prática em terminologia e lexicografia como preparação, não só para a profissão de tradutor, mas também para a atividade de prestador de serviços linguísticos, que requerem cada vez mais conhecimentos sobre como pesquisar e armazenar informação sobre o léxico geral, e mais especificamente sobre a(s) terminologia(s) de áreas especializadas.


Tradução Técnica e Científica Português_Alemão


MTSL039 - ECTS

 Ao centrar-se a actividade de tradução em vários géneros textuais, procura-se sensibilizar os estudantes para o facto de o tradutor enquanto produtor de textos para fins de terceiros ter de adequar o seu texto à língua e cultura (textual) de chegada. Isso implica à partida o conhecimento de formas distintas de textualização no contexto de chegada. Este objetivo pedagógico-didáctico implica a simulação de uma situação real de tradução onde várias tarefas incluídas no processo tradutivo profissional serão realizadas pelos estudantes através da divisão de tarefas. O estudante decidirá autonomamente quais as ferramentas adequadas para realizar a tarefa atribuída. Antes da entrega definitiva do trabalho conjunto os estudantes reúnem para rever e discutir o texto traduzido. Aqui serão obrigados a defender as suas opções tradutivas justificando as soluções propostas e/ou, caso seja necessário, concordar com as correcções introduzidas pelos outros membros do grupo.


Tradução Técnica e Científica Português_Espanhol


MTSL040 - ECTS

Los estudiantes adquieren conocimientos suficientes en los dominios abordados en el seminario y se especializan en un dominio científico o técnico; trabajan en equipo o en red para mejorar la calidad del producto traducido.


Tradução Técnica e Científica Português_Francês


MTSL041 - ECTS

Les étudiants devront mobiliser et consolider les connaissances et les compétences acquises en première année, notamment en « Francês C2 » et en « Tradução Técnica e Científica Francês_Português ».


Tradução Técnica e Científica Português_Inglês


MTSL042 - ECTS

Esta unidade curricular tem por objetivos a promoção da: 
- autonomia dos estudantes no processo de tradução de textos especializados para a língua segunda/estrangeira (inglês);
- reflexão sobre as atividades ligadas ao processo de tradução utilizando a metalinguagem adequada;
- produção de traduções especializadas que se adequem ao uso e aos utilizadores finais.


Dissertação


MTSL005 - ECTS
O objetivo desta unidade curricular é a escrita, apresentação e defesa de uma dissertação de mestrado como resultado do trabalho feito na unidade curricular Projeto de Investigação.

Estágio


MTSL022 - ECTS
O objetivo desta unidade curricular é a redação, apresentação e defesa de um relatório de estágio. O relatório tem como objetivo principal incentivar o estudante a refletir sobre a sua experiência durante o estágio.

Alemão C1.1


MTSL001 - ECTS
Os estudantes deverão atingir o nível C1.1 do Quadro Europeu Comum de Referência (CECR), em todas as competências. Deverão alargar a sua competência cultural e adquirir as competências de texto necessárias para a sua formação académica e a sua futura actividade profissional. No fim do semestre serão capazes de:

. comunicar em língua alemã, de forma adequada e escolhendo o registo apropriado, em diversas situações profissionais e académicas, oralmente e por escrito
. distinguir diferentes tipos de texto e reproduzi-los ativamente
. expressar-se com maior correção gramatical
. usar um léxico diferenciado consoante a situação comunicativa
. compreender textos autênticos e redigir sumários dos mesmos
. expressar-se com maior fluência oralmente;
. consultar fontes em alemão e processar as informações
. redigir e apresentar trabalhos académicos
. utilizar eficazmente dicionários, gramáticas, córpora e programas de correção
. aplicar estratégias para superar dificuldades de forma autónoma


In diesem Fach sollen die Seminarteilnehmer die im Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für C1.1 festgelegten Fertigkeiten erwerben (Hörverstehen, Leseverstehen, freies und interaktives Sprechen, Schreiben). Desweiteren sollen sie ihre kulturelle Kompetenz erweitern und die für ihre akademische Ausbildung sowie die anschlieβende Berufstätigkeit erforderliche Textkompetenz erwerben. Die Seminarteilnehmer werden am Ende des 1. Semesters die Kompetenzen erlangt bzw. erweitert haben,

. sich in verschiedenen (beruflichen oder universitären) Situationen auf Deutsch sowohl mündlich als auch schriftlich adäquat auszudrücken und je nach Bedarf das passende Register zu wählen;
verschiedene Textsorten zu unterscheiden und diese aktiv zu reproduzieren;
. sich mit gröβerer grammatischer Korrektheit und höherer lexikalischer Differenziertheit in spezifischen Situationen auszudrücken;
Auszüge aus deutschsprachigen Fachtexten zu verstehen und den Inhalt wiederzugeben;
sich in diversen kommunikativen Situationen mündlich mit gröβerer Sicherheit und flüssiger auszudrücken;
. deutschsprachige Quellen zu konsultieren und auszuwerten, um Seminararbeiten anzufertigen und vorzustellen;
. die ihnen zur Verfügung stehenden Medien (Wörterbücher, Grammatiken, Korpora, Korrekturprogramme etc.) gezielt einzusetzen;
. durch den Erwerb ausgewählter Lernstrategien Schwierigkeiten im Selbsstudium gezielt zu überwinden und Wissenslücken zu schlieβen.

Espanhol C1.1


MTSL006 - ECTS

Os alunos que acedem a este nível já possuem um repertório linguístico amplo, é por isso que o fim que se persegue é afiançar os conhecimentos da língua e da cultura hispânica atendendo à sua diversidade e aprofundando sobre temas da atualidade social e cultural. As competências que os estudantes deverão adquirir são:

  • Na área da receção: compreender sem dificuldade discursos extensos.
  • Na área da produção: comunicar de maneira fluente, podendo superar com facilidade eventuais dúvidas. Assim como, poder escrever corretamente sobre temas complexos.
  • Na área da interação: relacionar em conversas complexas as próprias intervenções com as de outros interlocutores.
  • Na área da mediação: reformular, de maneira oral ou escrita, um texto com o propósito de possibilitar a compreensão mútua de outras pessoas.
  • Na área da coerência: produzir um discurso claro e bem estruturado, utilizando apropriadamente estruturas organizativas, conetores e mecanismos de coesão.
Em resumo, tudo isto permitirá superar os objetivos recomendados pelo Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas para o Nivel C1 (Utilizador proficiente).

Francês C2.1


MTSL009 - ECTS

Les étudiants devront améliorer les cinq compétences prévues par le CECR pour les langues de façon à atteindre un niveau charnière entre le niveau C1 et le niveau C2.


Informática de Tradução


MTSL012 - ECTS

Esta unidade curricular visa familiarizar os estudantes com algumas das principais ferramentas informáticas que irão utilizar enquanto tradutores e/ou prestadores de serviços linguísticos, como os processadores de texto, os motores de busca ou as ferramentas de apoio à tradução.


Inglês C2.1


MTSL013 - ECTS
  • Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):
  • demonstrar um maior entendimento gramatical aos níveis textual e discursivo;
  • ler, compreender e trabalhar autonomamente com uma grande variedade de textos;
  •  identificar diferentes registos e géneros; - explicar e sumariar textos;
  • deduzir e discutir eficazmente o significado e intenção do produtor de um texto escrito ou falado, a eficiência das estruturas gramaticais usadas e a eficácia em geral do texto objecto de estudo;
  • demonstrar um mais vasto conhecimento do mundo falante de inglês, como por exemplo conhecimento socio-cultural, diversidade cultural, etc.

Português - Práticas de Escrita


MTSL020 - ECTS

Os objetivos da UC são conduzir os estudantes a:

1. Desenvolver a competência de reflexão explícita sobre a língua;

2. Consciencializar-se das escolhas linguísticas efetuadas em cada momento das produções escritas;

3. Analisar e refletir sobre os vários níveis de estruturação dos textos: morfológico, lexical, sintático, semântico, pragmático; paratextual;

4. Adquirir técnicas de expressão e comunicação escrita nos diversos géneros /tipos de textos;

5. Cumprir as várias etapas do processo de redação: recolha de informação; planificação; textualização e revisão;

6. Incorporar e automatizar procedimentos de autorregulação da escrita.


Teoria da Tradução


MTSL025 - ECTS
Parte-se aqui do princípio de que a tradução é essencialmente um processo de solução de problemas que pressupõe por parte do profissional a) a identificação do problema e b) conhecimento metodológico para a sua solução. Dentro deste paradigma será função do primeiro ponto programático centrar a atenção dos estudantes nas abordagens teóricas distintas que de forma decisiva contribuíram para a construção de um modelo funcional da tradução e para a definição dos factores relevantes do processo tradutivo entendido como processo pragmático. Dentro deste pressuposto programático os estudantes deverão formular hipóteses de estudo/investigação que contribuam para a descrição do processo tradutivo e que contribuam para a definição do conceito de “qualidade na tradução” tanto literária como de especialidade. A formulação dos critérios de qualidade deverão assim contribuir para uma compreensão mais fundamentada do próprio processo tradutivo enquanto produção textual para fins terceiros.

Alemão C1.2


MTSL002 - ECTS

Os estudantes completarão o nível C1 do Quadro Europeu Comum de Referência (CECR), em todas as competências. Irão alargar a competência cultural e as competências de texto necessárias para sua formação académica e sua futura actividade profissional, de forma a serem capazes de:

  • comunicar em alemão, adequadamente e recorrendo ao registo apropriado, em diversas situações profissionais e académicas, oralmente e por escrito;
  • distinguir diferentes tipos de texto e reproduzi-los ativamente;
  • expressar-se forma diferenciada em termos de gramática, léxico e fraseologia;
  • compreender textos de especialidade e reproduzir ou resumir o conteúdo;
  • expressar-se utilizando estruturas sintáticas complexas e vocabulário diferenciado;
  • discutir temas complexos da atualidade dos países de expressão alemã;
  • adquirir autonomia na consulta de materiais e aprofundar técnicas de pesquisa e de apresentação;
  • redigir e apresentar trabalhos académicos;
  • utilizar eficazmente dicionários, gramáticas, córpora e programas de correção.


Dieses Fach ist als Fortsetzung von Deutsch C1.1 konzipiert und ist daher in der Zielsetzung sehr ähnlich. Die Seminarteilnehmer sollen weitere im Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für C1 festgelegten Fertigkeiten erwerben (Hörverstehen, Leseverstehen, freies und interaktives Sprechen, Schreiben). Desweiteren sollen sie ihre kulturelle Kompetenz erweitern und die für ihre akademische Ausbildung sowie die anschlieβende Berufstätigkeit erforderliche Textkompetenz erwerben.
Die Seminarteilnehmer werden am Ende des 2. Semesters die Kompetenzen erlangt bzw. erweitert haben,

  • sich in verschiedenen (beruflichen oder universitären) Situationen auf Deutsch sowohl mündlich als auch schriftlich adäquat auszudrücken und je nach Bedarf das passende Register zu wählen; 
  • verschiedene Textsorten zu unterscheiden und diese aktiv zu reproduzieren; 
  • sich mit gröβerer grammatischer Korrektheit und höherer lexikalischer Differenziertheit in spezifischen Situationen auszudrücken; 
  • Auszüge aus deutschsprachigen Fachtexten zu verstehen und den Inhalt wiederzugeben; 
  • sich in diversen kommunikativen Situationen mündlich mit gröβerer Sicherheit und flüssiger auszudrücken; 
  • deutschsprachige Quellen zu konsultieren und auszuwerten, um Seminararbeiten anzufertigen und vorzustellen; 
  • die ihnen zur Verfügung stehenden Medien (Wörterbücher, Grammatiken, Korpora, Korrekturprogramme etc.) gezielt einzusetzen; 
  • durch den Erwerb ausgewählter Lernstrategien Schwierigkeiten im Selbsstudium gezielt zu überwinden und Wissenslücken zu schlieβen.

Comunicação Intercultural


MTSL004 - ECTS

O objectivo deste curso é desenvolver nos estudantes não só a sensibilidade de reconhecer, compreender e aceitar as diferenças culturais, mas também a capacidade para o desempenho do papel de mediador intercultural. Estas competências serão transmitidas em seminários teóricos e práticos, em que serão tratados fenómenos que se prendem com diferentes dimensões culturais, como a relação com poder, género grupo, tempo e espaço. Serão tratados ainda conceitos como cultura, identidade, alteridade, aculturação e globalização. Será dada especial atenção às estratégias comunicativas usadas em diferentes culturas, sobretudo na interacção face a face. Isso implica também o ensino das modalidades não-verbais na comunicação, e da sua importância como elementos reveladores dos valores culturais subjacentes. Muitas destas competências serão treinadas em diferentes tipos de trabalho autónomo, recorrendo a diferentes tipos de materiais, desde artigos da imprensa e publicidade a filmes. Resultados esperados: os estudantes que terminarem o curso com êxito terão obtido as seguintes competências, próprias do mediador intercultural:
- capacidade de identificar as regras de interacção numa determinada comunidade, incluindo os elementos não-verbais;
- capacidade de reconhecer os valores e as práticas culturais, de modo a serem capazes de interpretar pressuposições, significados implícitos e estereótipos; - capacidade de organizar contactos com clientes / potenciais clientes (marketing) de diferentes culturas, assim como de
- negociar com clientes de outras culturas, de modo a esclarecer necessidades e objectivos.


Espanhol C1.2


MTSL007 - ECTS

Os alunos que acedem a este nível já possuem um repertório linguístico amplo, é por isso que o fim que se persegue é afiançar os conhecimentos da língua e da cultura hispânica atendendo à sua diversidade e aprofundando sobre temas da atualidade social e cultural.

As competências que os estudantes deverão adquirir são:

  • Na área da receção: Compreender sem dificuldade discursos extensos.
  • Na área da produção: Comunicar de maneira fluente, podendo superar com facilidade eventuais dúvidas. Assim como, poder escrever corretamente sobre temas complexos.
  • Na área da interação: Relacionar em conversas complexas as próprias intervenções com as de outros interlocutores.
  • Na área da coerência: Produzir um discurso claro e bem estruturado, utilizando apropriadamente estruturas organizativas, conetores e mecanismos de coesão.

Em resumo, tudo isto permitirá superar os objetivos recomendados pelo Quadro europeu comum de referência para as línguas para o Nivel C1 (Utilizador proficiente).


Francês C2.2


MTSL010 - ECTS

Les étudiants sont censés correspondre dans la pratique discursive écrite et orale aux descriptifs de compétences prévus dans le CECR.


Inglês C2.2


MTSL014 - ECTS

Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):
 - demonstrar um maior entendimento gramatical aos níveis textual e discursivo;
- ler, compreender e trabalhar autonomamente com uma grande variedade de textos;
- identificar diferentes registos e géneros;
- explicar e sumariar textos;
- deduzir e discutir eficazmente o significado e intenção do produtor de um texto escrito ou falado, a eficiência das estruturas gramaticais usadas e a eficácia em geral do texto objecto de estudo;
- demonstrar um mais vasto conhecimento do mundo falante de inglês, como por exemplo conhecimento socio-cultural, diversidade cultural, etc.


Tradução Multimédia Alemão_Português


MTSL029 - ECTS
O objetivo desta unidade curricular é familiarizar os estudantes com o domínio da tradução multimédia e as particularidades que lhe são inerentes, tendo em conta a interação entre os diferentes sistemas semióticos; será dada uma atenção especial ao processo de legendagem: as fases que o constituem, as estratégias e os recursos disponíveis para as concretizar, em função da finalidade e do público-alvo de cada programa.

Tradução Multimédia Espanhol_Português


MTSL030 - ECTS
O objetivo primordial desta disciplina é oferecer aos estudantes formação na prática da legendagem do espanhol ao português nos diversos aspectos do processo: transcrição, tradução, sincronização e legendagem, assim como práticas na legendagem para surdos, audiodescrição e localização.
Para adquirirem destrezas de análise e planificação de projetos de tradução, conseguirem mediar a interculturalidade na localização e a difusão acessível , e além disso aprender a pautar e dominar as estratégias da síntese e a legibilidade na legendagem.

Tradução Multimédia Francês_Português


MTSL031 - ECTS

Ce cours vise à offrir aux étudiants un aperçu de la variété des produits de la traduction multimédia inter- et intralinguistique et une formation dans le domaine du sous-titrage interlinguistique. Il leur permettra également de se familiariser avec des outils, les concepts et la terminologie de ce type de traduction.


Tradução Multimédia Inglês_Português


MTSL032 - ECTS

A disciplina visa familiarizar os estudantes com a teoria e a prática da legendagem interlinguística bem como fornecer uma panorâmica geral sobre outras modalidades de tradução audiovisual tais como dobragem, audiodescrição e legendagem para surdos.


Tradução Técnica e Científica Alemão_Português


MTSL033 - ECTS
Dando continuidade ao trabalho realizado no âmbito de outras unidades curriculares do domínio da Tradução, esta unidade curricular tem como objetivo familiarizar os estudantes com diferentes linguagens de especialidade e as exigências da tradução profissional de vários tipos de texto nessas mesmas linguagens. Para além do trabalho de cunho marcadamente prático, será fundamental também desenvolver competências de investigação científica que permitam a justificação das estratégias assumidas e das soluções encontradas, recorrendo à metalinguagem mais apropriada.

Tradução Técnica e Científica Espanhol_Português


MTSL034 - ECTS
O objetivo principal desta disciplina é oferecer aos estudantes formação na prática da tradução de textos científicos e técnicos, segundo as características do mercado de trabalho na tradução espanhol/português, pondo ênfase na tradução efetiva de textos de diversos âmbitos.

Durante o semestre os alunos desenvolvem a aprendizagem e a utilização das ferramentas que as novas tecnologias põem ao serviço da tradução, com um amplo uso de programas de tradução assistida e acesso a recursos documentais, para a sua preparação para a realização de práticas em empresas e centros de investigação ou a elaboração de um trabalho orientado.

 


Tradução Técnica e Científica Francês_Português


MTSL035 - ECTS

Ce cours vise à faire acquérir une méthodologie tri-phasique (pré-traduction, traduction et post-traduction) que les étudiants pourront appliquer à divers types de textes techniques ou scientifiques dans divers domaines de spécialité. Il vise aussi à les aider à développer leur esprit critique face aux nombreuses ressources disponibles.


Tradução Técnica e Científica Inglês_Português


MTSL036 - ECTS

No final do semestre, os estudantes deverão ser capazes de:

- analisar textos científicos e técnicos, de diferentes tipos e géneros, prestando especial atenção à terminologia, fraseologia, estrutura da informação, registo e estilo;
- selecionar criteriosamente e utilizar eficazmente um conjunto variado de recursos utilizados pelos tradutores profissionais, como a web (em geral), informação compilada por especialistas em diferentes campos, bases de dados, ferramentas de tradução assistida por computador, corpora electrónicos, tradução automática;
- especializar-se em diferentes áreas, focando autonomamente em áreas especializadas do seu interesse;
- cumprir as diferentes fases de um projeto de tradução profissional;
- integrar uma equipa de tradução e trabalhar colaborativamente com outros profissionais da área dos serviços linguísticos, de forma a encontrarem as melhores soluções de tradução;
- ter consciência da necessidade de implementação de um plano de política de qualidade ajustado a cada um dos projetos de tradução.


Comunicação Especializada (Introdução à Interpretação)


MTSL045 - ECTS

Os objetivos principais desta unidade curricular são:

- apresentar as especificidades do trabalho de interpretação em todas as suas vertentes e dar a conhecer as origens e o desenvolvimento histórico desta profissão. 

- dar aos estudantes a oportunidade de simular situações de interpretação à vista e de liaison e de praticar consecutiva breve.

 


Comunicação Especializada (Tradução automática e pós-edição)


MTSL077 - ECTS

Esta unidade curricular visa familiarizar os estudantes com a indústria da tradução, com especial destaque para os conceitos de localização, tradução automática e pós-edição. Procura-se que os estudantes compreendam estes conceitos e sejam capazes de os distinguir e encontrar os pontos em que se intercetam.

Pretende-se ainda que os estudantes reconheçam algumas ferramentas de localização, tradução automática e pós-edição e compreendam a sua mecânica básica e funcionalidades típicas, de forma a compreenderem a sua influência na atividade da tradução profissional e a conseguirem tirar partido da sua utilização enquanto futuros tradutores profissionais


Comunicação Especializada (Tradução Económico-Financeira - Inglês-Português)


MTSL071 - ECTS

Esta unidade curricular tem por objectivo aprofundar as competências dos estudantes para a realização de traduções económico-financeiras, através da  aquisição de conhecimentos teóricos e conceptuais.


Comunicação Especializada (Tradução Jurídica Inglês-Português)


MTSL073 - ECTS
Os estudantes que concluam com êxito a UC serão capazes de:
- Compreender conceitos jurídicos específicos;
- Reconhecer a função dos diferentes tipos de documentos jurídicos, de forma a optimizar a versão final traduzida;
- Adquirir competências de tradução especializada em Português jurídico e em Inglês jurídico (legalese), além de conhecimentos suficientes para poder responder formalmente a pedidos de tradução ajuramentada ou ao desempenho adjuvante de serviços notariais;
- Conseguir identificar termos jurídicos equivalentes através da pesquisa de documentação especializada (nomeadamente através do cruzamento de minutas de documentos paralelos, de dicionários jurídicos bilingues, glossários e demais ferramentas online);
- Desenvolver um glossário jurídico pessoal e uma tabela de equivalência para termos jurídicos.

Latim e Grego para Terminologia Técnica


MTSL015 - ECTS

Pelo estudo das bases greco-latinas das terminologias científicas procurar-se-á aumentar a capacidade de expressão e o rigor terminológico. 


Projeto de Estágio


MTSL008 - ECTS

 


Compreender o mundo profissional da tradução e serviços linguísticos, as mudanças no mercado, e preparar-se para adaptar às necessidades futuras.

Projeto de Investigação


MTSL021 - ECTS

Objetivos
- A aquisição de processos, metodologias e práticas de investigação;
- Preparação de projecto de investigação na área de tradução profissional e serviços linguísticos;
• Desenvolvimento do espírito de crítica científica. 


Terminologia e Lexicografia


MTSL026 - ECTS

O objetivo desta unidade curricular é oferecer uma formação teórica e prática em terminologia e lexicografia como preparação, não só para a profissão de tradutor, mas também para a atividade de prestador de serviços linguísticos, que requerem cada vez mais conhecimentos sobre como pesquisar e armazenar informação sobre o léxico geral, e mais especificamente sobre a(s) terminologia(s) de áreas especializadas.


Tradução Técnica e Científica Português_Alemão


MTSL039 - ECTS

 Ao centrar-se a actividade de tradução em vários géneros textuais, procura-se sensibilizar os estudantes para o facto de o tradutor enquanto produtor de textos para fins de terceiros ter de adequar o seu texto à língua e cultura (textual) de chegada. Isso implica à partida o conhecimento de formas distintas de textualização no contexto de chegada. Este objetivo pedagógico-didáctico implica a simulação de uma situação real de tradução onde várias tarefas incluídas no processo tradutivo profissional serão realizadas pelos estudantes através da divisão de tarefas. O estudante decidirá autonomamente quais as ferramentas adequadas para realizar a tarefa atribuída. Antes da entrega definitiva do trabalho conjunto os estudantes reúnem para rever e discutir o texto traduzido. Aqui serão obrigados a defender as suas opções tradutivas justificando as soluções propostas e/ou, caso seja necessário, concordar com as correcções introduzidas pelos outros membros do grupo.


Tradução Técnica e Científica Português_Espanhol


MTSL040 - ECTS

Los estudiantes adquieren conocimientos suficientes en los dominios abordados en el seminario y se especializan en un dominio científico o técnico; trabajan en equipo o en red para mejorar la calidad del producto traducido.


Tradução Técnica e Científica Português_Francês


MTSL041 - ECTS

Les étudiants devront mobiliser et consolider les connaissances et les compétences acquises en première année, notamment en « Francês C2 » et en « Tradução Técnica e Científica Francês_Português ».


Tradução Técnica e Científica Português_Inglês


MTSL042 - ECTS

Esta unidade curricular tem por objetivos a promoção da: 
- autonomia dos estudantes no processo de tradução de textos especializados para a língua segunda/estrangeira (inglês);
- reflexão sobre as atividades ligadas ao processo de tradução utilizando a metalinguagem adequada;
- produção de traduções especializadas que se adequem ao uso e aos utilizadores finais.


Dissertação


MTSL005 - ECTS
O objetivo desta unidade curricular é a escrita, apresentação e defesa de uma dissertação de mestrado como resultado do trabalho feito na unidade curricular Projeto de Investigação.

Estágio


MTSL022 - ECTS
O objetivo desta unidade curricular é a redação, apresentação e defesa de um relatório de estágio. O relatório tem como objetivo principal incentivar o estudante a refletir sobre a sua experiência durante o estágio.

Recomendar Página Voltar ao Topo