Código Oficial: | 9634 |
Sigla: | MTSL |
Descrição: | Curso reconhecido ao abrigo do artigo 54º do Estatuto da Carreira Docente (Decreto-Lei nº15/2007, de 19/01), regulamentado pela Portaria nº334/2008, de 30/04, para os grupos 210 (Português e Francês), 220 (Português e Inglês), 320 (Francês), 330 (Inglês), 340 (Alemão) e 350 (Espanhol). (Despacho de Sua Excelência o Secretário de Estado da Educação, de 29 de Setembro de 2009)
|
Os alunos que acedem a este nível já possuem um repertório linguístico amplo, é por isso que o fim que se persegue é afiançar os conhecimentos da língua e da cultura hispânica atendendo à sua diversidade e aprofundando sobre temas da atualidade social e cultural. As competências que os estudantes deverão adquirir são:
Les étudiants devront améliorer les cinq compétences prévues par le CECR pour les langues de façon à atteindre un niveau charnière entre le niveau C1 et le niveau C2.
Esta unidade curricular visa familiarizar os estudantes com algumas das principais ferramentas informáticas que irão utilizar enquanto tradutores e/ou prestadores de serviços linguísticos, como os processadores de texto, os motores de busca ou as ferramentas de apoio à tradução.
Os objetivos da UC são conduzir os estudantes a:
1. Desenvolver a competência de reflexão explícita sobre a língua;
2. Consciencializar-se das escolhas linguísticas efetuadas em cada momento das produções escritas;
3. Analisar e refletir sobre os vários níveis de estruturação dos textos: morfológico, lexical, sintático, semântico, pragmático; paratextual;
4. Adquirir técnicas de expressão e comunicação escrita nos diversos géneros /tipos de textos;
5. Cumprir as várias etapas do processo de redação: recolha de informação; planificação; textualização e revisão;
6. Incorporar e automatizar procedimentos de autorregulação da escrita.
Os objetivos da disciplina são os seguintes: Aquisição de novos conhecimentos e novos métodos de análise em Sintaxe e em Semântica lexical com especial incidência sobre o Português Europeu e algumas das suas variedades, em particular o Português do Brasil.
Os estudantes completarão o nível C1 do Quadro Europeu Comum de Referência (CECR), em todas as competências. Irão alargar a competência cultural e as competências de texto necessárias para sua formação académica e sua futura actividade profissional, de forma a serem capazes de:
Dieses Fach ist als Fortsetzung von Deutsch C1.1 konzipiert und ist daher in der Zielsetzung sehr ähnlich. Die Seminarteilnehmer sollen weitere im Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für C1 festgelegten Fertigkeiten erwerben (Hörverstehen, Leseverstehen, freies und interaktives Sprechen, Schreiben). Desweiteren sollen sie ihre kulturelle Kompetenz erweitern und die für ihre akademische Ausbildung sowie die anschlieβende Berufstätigkeit erforderliche Textkompetenz erwerben.
Die Seminarteilnehmer werden am Ende des 2. Semesters die Kompetenzen erlangt bzw. erweitert haben,
O objectivo deste curso é desenvolver nos estudantes não só a sensibilidade de reconhecer, compreender e aceitar as diferenças culturais, mas também a capacidade para o desempenho do papel de mediador intercultural. Estas competências serão transmitidas em seminários teóricos e práticos, em que serão tratados fenómenos que se prendem com diferentes dimensões culturais, como a relação com poder, género grupo, tempo e espaço. Serão tratados ainda conceitos como cultura, identidade, alteridade, aculturação e globalização. Será dada especial atenção às estratégias comunicativas usadas em diferentes culturas, sobretudo na interacção face a face. Isso implica também o ensino das modalidades não-verbais na comunicação, e da sua importância como elementos reveladores dos valores culturais subjacentes. Muitas destas competências serão treinadas em diferentes tipos de trabalho autónomo, recorrendo a diferentes tipos de materiais, desde artigos da imprensa e publicidade a filmes. Resultados esperados: os estudantes que terminarem o curso com êxito terão obtido as seguintes competências, próprias do mediador intercultural:
- capacidade de identificar as regras de interacção numa determinada comunidade, incluindo os elementos não-verbais;
- capacidade de reconhecer os valores e as práticas culturais, de modo a serem capazes de interpretar pressuposições, significados implícitos e estereótipos; - capacidade de organizar contactos com clientes / potenciais clientes (marketing) de diferentes culturas, assim como de
- negociar com clientes de outras culturas, de modo a esclarecer necessidades e objectivos.
Os alunos que acedem a este nível já possuem um repertório linguístico amplo, é por isso que o fim que se persegue é afiançar os conhecimentos da língua e da cultura hispânica atendendo à sua diversidade e aprofundando sobre temas da atualidade social e cultural.
As competências que os estudantes deverão adquirir são:
Em resumo, tudo isto permitirá superar os objetivos recomendados pelo Quadro europeu comum de referência para as línguas para o Nivel C1 (Utilizador proficiente).
Les étudiants sont censés correspondre dans la pratique discursive écrite et orale aux descriptifs de compétences prévus dans le CECR.
Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):
- demonstrar um maior entendimento gramatical aos níveis textual e discursivo;
- ler, compreender e trabalhar autonomamente com uma grande variedade de textos;
- identificar diferentes registos e géneros;
- explicar e sumariar textos;
- deduzir e discutir eficazmente o significado e intenção do produtor de um texto escrito ou falado, a eficiência das estruturas gramaticais usadas e a eficácia em geral do texto objecto de estudo;
- demonstrar um mais vasto conhecimento do mundo falante de inglês, como por exemplo conhecimento socio-cultural, diversidade cultural, etc.
1.Consolidação e desenvolvimento de conhecimentos de Sintaxe, em particular de alguns tipos de frases complexas;
2 Aprendizagem de novas formas de conceber aspetos da Semântica da língua portuguesa tendo em conta a semântica das palavras como os nomes ou a semântica do tempo, aspeto e modo e a sua influência ao nível da frase e do discurso.
3. Aprofundamento e aplicação dos tópicos linguísticos previamente estudados ao texto, sobretudo nos domínios da coesão e da coerência.
4. Perspetiva comparativa, sempre que possível, entre variedades do Português e também outras línguas.
Ce cours vise à offrir aux étudiants un aperçu de la variété des produits de la traduction multimédia inter- et intralinguistique et une formation dans le domaine du sous-titrage interlinguistique. Il leur permettra également de se familiariser avec des outils, les concepts et la terminologie de ce type de traduction.
A disciplina visa familiarizar os estudantes com a teoria e a prática da legendagem interlinguística bem como fornecer uma panorâmica geral sobre outras modalidades de tradução audiovisual tais como dobragem, audiodescrição e legendagem para surdos.
Ce cours vise à faire acquérir une méthodologie tri-phasique (pré-traduction, traduction et post-traduction) que les étudiants pourront appliquer à divers types de textes techniques ou scientifiques dans divers domaines de spécialité. Il vise aussi à les aider à développer leur esprit critique face aux nombreuses ressources disponibles.
No final do semestre, os estudantes deverão ser capazes de:
- analisar textos científicos e técnicos, de diferentes tipos e géneros, prestando especial atenção à terminologia, fraseologia, estrutura da informação, registo e estilo;
- selecionar criteriosamente e utilizar eficazmente um conjunto variado de recursos utilizados pelos tradutores profissionais, como a web (em geral), informação compilada por especialistas em diferentes campos, bases de dados, ferramentas de tradução assistida por computador, corpora electrónicos, tradução automática;
- especializar-se em diferentes áreas, focando autonomamente em áreas especializadas do seu interesse;
- cumprir as diferentes fases de um projeto de tradução profissional;
- integrar uma equipa de tradução e trabalhar colaborativamente com outros profissionais da área dos serviços linguísticos, de forma a encontrarem as melhores soluções de tradução;
- ter consciência da necessidade de implementação de um plano de política de qualidade ajustado a cada um dos projetos de tradução.
Os objetivos principais desta unidade curricular são:
- apresentar as especificidades do trabalho de interpretação em todas as suas vertentes e dar a conhecer as origens e o desenvolvimento histórico desta profissão.
- dar aos estudantes a oportunidade de simular situações de interpretação à vista e de liaison e de praticar consecutiva breve.
Esta unidade curricular visa familiarizar os estudantes com a indústria da tradução, com especial destaque para os conceitos de localização, tradução automática e pós-edição. Procura-se que os estudantes compreendam estes conceitos e sejam capazes de os distinguir e encontrar os pontos em que se intercetam.
Pretende-se ainda que os estudantes reconheçam algumas ferramentas de localização, tradução automática e pós-edição e compreendam a sua mecânica básica e funcionalidades típicas, de forma a compreenderem a sua influência na atividade da tradução profissional e a conseguirem tirar partido da sua utilização enquanto futuros tradutores profissionais
Esta unidade curricular tem por objectivo aprofundar as competências dos estudantes para a realização de traduções económico-financeiras, através da aquisição de conhecimentos teóricos e conceptuais.
Pelo estudo das bases greco-latinas das terminologias científicas procurar-se-á aumentar a capacidade de expressão e o rigor terminológico.
Objetivos
- A aquisição de processos, metodologias e práticas de investigação;
- Preparação de projecto de investigação na área de tradução profissional e serviços linguísticos;
• Desenvolvimento do espírito de crítica científica.
O objetivo desta unidade curricular é oferecer uma formação teórica e prática em terminologia e lexicografia como preparação, não só para a profissão de tradutor, mas também para a atividade de prestador de serviços linguísticos, que requerem cada vez mais conhecimentos sobre como pesquisar e armazenar informação sobre o léxico geral, e mais especificamente sobre a(s) terminologia(s) de áreas especializadas.
Ao centrar-se a actividade de tradução em vários géneros textuais, procura-se sensibilizar os estudantes para o facto de o tradutor enquanto produtor de textos para fins de terceiros ter de adequar o seu texto à língua e cultura (textual) de chegada. Isso implica à partida o conhecimento de formas distintas de textualização no contexto de chegada. Este objetivo pedagógico-didáctico implica a simulação de uma situação real de tradução onde várias tarefas incluídas no processo tradutivo profissional serão realizadas pelos estudantes através da divisão de tarefas. O estudante decidirá autonomamente quais as ferramentas adequadas para realizar a tarefa atribuída. Antes da entrega definitiva do trabalho conjunto os estudantes reúnem para rever e discutir o texto traduzido. Aqui serão obrigados a defender as suas opções tradutivas justificando as soluções propostas e/ou, caso seja necessário, concordar com as correcções introduzidas pelos outros membros do grupo.
Los estudiantes adquieren conocimientos suficientes en los dominios abordados en el seminario y se especializan en un dominio científico o técnico; trabajan en equipo o en red para mejorar la calidad del producto traducido.
Les étudiants devront mobiliser et consolider les connaissances et les compétences acquises en première année, notamment en « Francês C2 » et en « Tradução Técnica e Científica Francês_Português ».
Esta unidade curricular tem por objetivos a promoção da:
- autonomia dos estudantes no processo de tradução de textos especializados para a língua segunda/estrangeira (inglês);
- reflexão sobre as atividades ligadas ao processo de tradução utilizando a metalinguagem adequada;
- produção de traduções especializadas que se adequem ao uso e aos utilizadores finais.
Os alunos que acedem a este nível já possuem um repertório linguístico amplo, é por isso que o fim que se persegue é afiançar os conhecimentos da língua e da cultura hispânica atendendo à sua diversidade e aprofundando sobre temas da atualidade social e cultural. As competências que os estudantes deverão adquirir são:
Les étudiants devront améliorer les cinq compétences prévues par le CECR pour les langues de façon à atteindre un niveau charnière entre le niveau C1 et le niveau C2.
Esta unidade curricular visa familiarizar os estudantes com algumas das principais ferramentas informáticas que irão utilizar enquanto tradutores e/ou prestadores de serviços linguísticos, como os processadores de texto, os motores de busca ou as ferramentas de apoio à tradução.
Os objetivos da UC são conduzir os estudantes a:
1. Desenvolver a competência de reflexão explícita sobre a língua;
2. Consciencializar-se das escolhas linguísticas efetuadas em cada momento das produções escritas;
3. Analisar e refletir sobre os vários níveis de estruturação dos textos: morfológico, lexical, sintático, semântico, pragmático; paratextual;
4. Adquirir técnicas de expressão e comunicação escrita nos diversos géneros /tipos de textos;
5. Cumprir as várias etapas do processo de redação: recolha de informação; planificação; textualização e revisão;
6. Incorporar e automatizar procedimentos de autorregulação da escrita.
Os estudantes completarão o nível C1 do Quadro Europeu Comum de Referência (CECR), em todas as competências. Irão alargar a competência cultural e as competências de texto necessárias para sua formação académica e sua futura actividade profissional, de forma a serem capazes de:
Dieses Fach ist als Fortsetzung von Deutsch C1.1 konzipiert und ist daher in der Zielsetzung sehr ähnlich. Die Seminarteilnehmer sollen weitere im Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für C1 festgelegten Fertigkeiten erwerben (Hörverstehen, Leseverstehen, freies und interaktives Sprechen, Schreiben). Desweiteren sollen sie ihre kulturelle Kompetenz erweitern und die für ihre akademische Ausbildung sowie die anschlieβende Berufstätigkeit erforderliche Textkompetenz erwerben.
Die Seminarteilnehmer werden am Ende des 2. Semesters die Kompetenzen erlangt bzw. erweitert haben,
O objectivo deste curso é desenvolver nos estudantes não só a sensibilidade de reconhecer, compreender e aceitar as diferenças culturais, mas também a capacidade para o desempenho do papel de mediador intercultural. Estas competências serão transmitidas em seminários teóricos e práticos, em que serão tratados fenómenos que se prendem com diferentes dimensões culturais, como a relação com poder, género grupo, tempo e espaço. Serão tratados ainda conceitos como cultura, identidade, alteridade, aculturação e globalização. Será dada especial atenção às estratégias comunicativas usadas em diferentes culturas, sobretudo na interacção face a face. Isso implica também o ensino das modalidades não-verbais na comunicação, e da sua importância como elementos reveladores dos valores culturais subjacentes. Muitas destas competências serão treinadas em diferentes tipos de trabalho autónomo, recorrendo a diferentes tipos de materiais, desde artigos da imprensa e publicidade a filmes. Resultados esperados: os estudantes que terminarem o curso com êxito terão obtido as seguintes competências, próprias do mediador intercultural:
- capacidade de identificar as regras de interacção numa determinada comunidade, incluindo os elementos não-verbais;
- capacidade de reconhecer os valores e as práticas culturais, de modo a serem capazes de interpretar pressuposições, significados implícitos e estereótipos; - capacidade de organizar contactos com clientes / potenciais clientes (marketing) de diferentes culturas, assim como de
- negociar com clientes de outras culturas, de modo a esclarecer necessidades e objectivos.
Os alunos que acedem a este nível já possuem um repertório linguístico amplo, é por isso que o fim que se persegue é afiançar os conhecimentos da língua e da cultura hispânica atendendo à sua diversidade e aprofundando sobre temas da atualidade social e cultural.
As competências que os estudantes deverão adquirir são:
Em resumo, tudo isto permitirá superar os objetivos recomendados pelo Quadro europeu comum de referência para as línguas para o Nivel C1 (Utilizador proficiente).
Les étudiants sont censés correspondre dans la pratique discursive écrite et orale aux descriptifs de compétences prévus dans le CECR.
Objetivos de aprendizagem (conhecimentos, aptidões e competências a desenvolver pelos estudantes):
- demonstrar um maior entendimento gramatical aos níveis textual e discursivo;
- ler, compreender e trabalhar autonomamente com uma grande variedade de textos;
- identificar diferentes registos e géneros;
- explicar e sumariar textos;
- deduzir e discutir eficazmente o significado e intenção do produtor de um texto escrito ou falado, a eficiência das estruturas gramaticais usadas e a eficácia em geral do texto objecto de estudo;
- demonstrar um mais vasto conhecimento do mundo falante de inglês, como por exemplo conhecimento socio-cultural, diversidade cultural, etc.
Ce cours vise à offrir aux étudiants un aperçu de la variété des produits de la traduction multimédia inter- et intralinguistique et une formation dans le domaine du sous-titrage interlinguistique. Il leur permettra également de se familiariser avec des outils, les concepts et la terminologie de ce type de traduction.
A disciplina visa familiarizar os estudantes com a teoria e a prática da legendagem interlinguística bem como fornecer uma panorâmica geral sobre outras modalidades de tradução audiovisual tais como dobragem, audiodescrição e legendagem para surdos.
Ce cours vise à faire acquérir une méthodologie tri-phasique (pré-traduction, traduction et post-traduction) que les étudiants pourront appliquer à divers types de textes techniques ou scientifiques dans divers domaines de spécialité. Il vise aussi à les aider à développer leur esprit critique face aux nombreuses ressources disponibles.
No final do semestre, os estudantes deverão ser capazes de:
- analisar textos científicos e técnicos, de diferentes tipos e géneros, prestando especial atenção à terminologia, fraseologia, estrutura da informação, registo e estilo;
- selecionar criteriosamente e utilizar eficazmente um conjunto variado de recursos utilizados pelos tradutores profissionais, como a web (em geral), informação compilada por especialistas em diferentes campos, bases de dados, ferramentas de tradução assistida por computador, corpora electrónicos, tradução automática;
- especializar-se em diferentes áreas, focando autonomamente em áreas especializadas do seu interesse;
- cumprir as diferentes fases de um projeto de tradução profissional;
- integrar uma equipa de tradução e trabalhar colaborativamente com outros profissionais da área dos serviços linguísticos, de forma a encontrarem as melhores soluções de tradução;
- ter consciência da necessidade de implementação de um plano de política de qualidade ajustado a cada um dos projetos de tradução.
Os objetivos principais desta unidade curricular são:
- apresentar as especificidades do trabalho de interpretação em todas as suas vertentes e dar a conhecer as origens e o desenvolvimento histórico desta profissão.
- dar aos estudantes a oportunidade de simular situações de interpretação à vista e de liaison e de praticar consecutiva breve.
Esta unidade curricular visa familiarizar os estudantes com a indústria da tradução, com especial destaque para os conceitos de localização, tradução automática e pós-edição. Procura-se que os estudantes compreendam estes conceitos e sejam capazes de os distinguir e encontrar os pontos em que se intercetam.
Pretende-se ainda que os estudantes reconheçam algumas ferramentas de localização, tradução automática e pós-edição e compreendam a sua mecânica básica e funcionalidades típicas, de forma a compreenderem a sua influência na atividade da tradução profissional e a conseguirem tirar partido da sua utilização enquanto futuros tradutores profissionais
Esta unidade curricular tem por objectivo aprofundar as competências dos estudantes para a realização de traduções económico-financeiras, através da aquisição de conhecimentos teóricos e conceptuais.
Pelo estudo das bases greco-latinas das terminologias científicas procurar-se-á aumentar a capacidade de expressão e o rigor terminológico.
Objetivos
- A aquisição de processos, metodologias e práticas de investigação;
- Preparação de projecto de investigação na área de tradução profissional e serviços linguísticos;
• Desenvolvimento do espírito de crítica científica.
O objetivo desta unidade curricular é oferecer uma formação teórica e prática em terminologia e lexicografia como preparação, não só para a profissão de tradutor, mas também para a atividade de prestador de serviços linguísticos, que requerem cada vez mais conhecimentos sobre como pesquisar e armazenar informação sobre o léxico geral, e mais especificamente sobre a(s) terminologia(s) de áreas especializadas.
Ao centrar-se a actividade de tradução em vários géneros textuais, procura-se sensibilizar os estudantes para o facto de o tradutor enquanto produtor de textos para fins de terceiros ter de adequar o seu texto à língua e cultura (textual) de chegada. Isso implica à partida o conhecimento de formas distintas de textualização no contexto de chegada. Este objetivo pedagógico-didáctico implica a simulação de uma situação real de tradução onde várias tarefas incluídas no processo tradutivo profissional serão realizadas pelos estudantes através da divisão de tarefas. O estudante decidirá autonomamente quais as ferramentas adequadas para realizar a tarefa atribuída. Antes da entrega definitiva do trabalho conjunto os estudantes reúnem para rever e discutir o texto traduzido. Aqui serão obrigados a defender as suas opções tradutivas justificando as soluções propostas e/ou, caso seja necessário, concordar com as correcções introduzidas pelos outros membros do grupo.
Los estudiantes adquieren conocimientos suficientes en los dominios abordados en el seminario y se especializan en un dominio científico o técnico; trabajan en equipo o en red para mejorar la calidad del producto traducido.
Les étudiants devront mobiliser et consolider les connaissances et les compétences acquises en première année, notamment en « Francês C2 » et en « Tradução Técnica e Científica Francês_Português ».
Esta unidade curricular tem por objetivos a promoção da:
- autonomia dos estudantes no processo de tradução de textos especializados para a língua segunda/estrangeira (inglês);
- reflexão sobre as atividades ligadas ao processo de tradução utilizando a metalinguagem adequada;
- produção de traduções especializadas que se adequem ao uso e aos utilizadores finais.