Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL030

Tradução Multimédia Espanhol_Português

Código: MTSL030     Sigla: TMEP

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem - Tradução

Ocorrência: 2019/2020 - 2S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Página e-learning: http://moodle.up.pt/
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 11 MTSL - Plano de Estudos 1 - 3 30 81

Língua de trabalho

Espanhol

Objetivos

O objetivo primordial desta disciplina é oferecer aos estudantes formação na prática da legendagem do espanhol ao português nos diversos aspectos do processo: transcrição, tradução, sincronização e legendagem, assim como práticas na legendagem para surdos, audiodescrição e localização.

Para adquirirem destrezas de análise e planificação de projetos de tradução, conseguirem mediar a interculturalidade na localização e a difusão acessível , e além disso aprender a pautar e dominar as estratégias da síntese e a legibilidade na legendagem.

Resultados de aprendizagem e competências

No final do semestre o aluno será capaz de:

- Identificar as peculiaridades traductológicas dos documentos audiovisuais e multimédia.
- Conhecer as estratégias da tradução audiovisual e multimédia, utilizando de forma adequada a terminologia usada e se familiarizar com o meio profissional da tradução multimédia.
- Conhecer ferramentas informáticas específicas para a tradução e acessibilidade audiovisual e multimédia, assim como localizar e utilizar adequadamente os múltiplos recursos na Internet para los domínios abordados no seminário.
- Aplicar as competências linguísticas e tecnológicas necessárias para os diversos campos da tradução multimédia.
- Traduzir e mediar em contextos específicos interculturais no âmbito da tradução multimédia.
- Reformular, reestruturar e reduzir de forma cuidada documentos audiovisuais de acordo com as necessidades de tradução.
- Compreender e emplementar estratégias de controlo de qualidade, através do uso de ferramentas e técnicas adequadas na tradução multimédia.
- Executar instruções, guias de estilo ou convenções relevantes numa tradução particular (multimedia).

Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

1. Dominar las lenguas de partida y de llegada.
2. Trabajar en equipo con funciones diferenciadas.
3. Dominar las capacidades de análisis y de síntesis.
4. Saber trabajar con autonomía y fomentar la meticulosidad.
5. Analizar pragmáticamente el discurso multimedia y audiovisual.
6. Incorporar criterios de evaluación de la calidad para la revisión de traducciones audiovisuales y multimedia.
7. Dominar herramientas informáticas para la traducción y accesibilidad audiovisual y multimedia.
8. Conocer las decisiones que hay que tomar durante los visionados de los productos fílmicos para su difusión accesible.
9. Dominar la sincronía y la oralidad en la audiodescripción.
10. Adaptar el texto al formato de difisusión.
11. Adecuar los textos a los requisitos de accesibilidad.
12. Analizar productos audiovisuales y multimedia desde una perspectiva semiótica

Programa

1. Introdução à tradução multimédia: analise dos diferentes aspectos a ter em conta na tradução multimédia, com especial desenvolvimento da tradução audiovisual. Serão apresentadas diferentes ferramentas informáticas para a tradução e acessibilidade audiovisual e multimédia.

2. A dobragem, a legendagem e a audiodescrição: através da analise pragmática do discurso multimédia e audiovisual, os alunos deverão trabalhar os critérios de avaliação da qualidade das traduções, assim como inserir a tradução audiovisual no processo profissional de edição.

3. Legendagem para pessoas surdas e audiodescrição: conhecer e trabalhar com legendas acessíveis no mercado português, dominado a sincronia e oralidade na audiodescrição, para a adaptação do texto ao formato de difusão e aos requisitos de acessibilidade.

Bibliografia Obrigatória

DÍAZ CINTAS, J. ; La traducción audiovisual: el subtitulado, Salamanca: Almar, 2001. ISBN: 9788474550696
BRAUN, S. ; Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training, Languages and Translation: Papers from the Centre for Translation Studies, University of Surrey, 2007
CÁMARA, Lidia, ESPASA, Eva; The Audio Description of Scientific Multimedia, The Translator: Volume 17, Number 2. Special Issue: Science in Translation: 415-437, 2011
DÍAZ CINTAS, J.; Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor., Informe para CESYA, 2006
HIDALGO VALDÉS, M.; Las preferencias de los usuarios de audiodescripciones, RUIZ & UTRAY, 95-105, 2007
NEVES, Joselia; Guia de Audiodescrição, imagens que se ouvem, Instituto Politécnico de Leiria, 2011. ISBN: 978-989-8051-20-2
NEVES, Joselia; Vozes que se Vêem, Guia de Legendagem para Surdos, Instituto Politécnico de Leiria, 2007. ISBN: 978-972-8793-20-3

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Aulas teórico-práticas

Software

Subtitle Workshop
SDL
TRADOS
Moodle

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas > Línguas modernas > Línguas europeias > Línguas românicas

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 5,00
Teste 75,00
Trabalho laboratorial 20,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 51,00
Frequência das aulas 30,00
Total: 81,00

Obtenção de frequência

Assistência ao 75% das aulas, excepto nos casos previstos por lei.
As aulas serão teórico-práticas, com diferentes exemplos de tradução audiovisual que os alunos deverão analisar.

Durante as aulas, os alunos trabalharão na sala de computadores, para conhecer e treinar com ferramentas próprias da legendagem, como o Subtitle Workshop; por isso, os alunos, a medida que a matéria avança, deverão entregar diferentes trabalhos de legendagem, audiodescrição e legendagem para pessoas surdas, que serão avaliados, em função dos conteúdos trabalhados durante o semestre.

Fórmula de cálculo da classificação final

Os estudantes deverão entregar diferentes trabalhos de legendagem, audiodescrição e legendagem para pessoas surdas, que serão avaliados, em função dos conteúdos trabalhados durante o semestre.

Provas e trabalhos especiais

Não aplicável.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.

Melhoria de classificação

O estudante pode fazer melhoria à componente de "teste".

Recomendar Página Voltar ao Topo