Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL040

Tradução Técnica e Científica Português_Espanhol

Código: MTSL040     Sigla: TTCPE

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem - Tradução

Ocorrência: 2017/2018 - 1S

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 7 MTSL - Plano de Estudos 2 - 3 30 81

Língua de trabalho

Espanhol

Objetivos

Los estudiantes adquieren conocimientos suficientes en los dominios abordados en el seminario y se especializan en un dominio científico o técnico; trabajan en equipo o en red para mejorar la calidad del producto traducido.

Resultados de aprendizagem e competências

Al término del seminario, los estudiantes serán capaces de:
- analizar la macroestructura y la microestructura (colocaciones, terminología, fraseología, estructura de la información, registro y estilo) de textos científicos y técnicos de diversos grados de especialización (académicos, industriales, promocionales);
- escoger la estrategia y las soluciones de traducción mas adecuadas a la función del material traducido, a las necesidades especificas y a los destinatarios;
- justificar sus criterios de traducción ante potenciales clientes, a través de un uso correcto de los términos metalingüísticos;
- evaluar la fiabilidad de los recursos documentales, terminológicos y fraseológicos (internet, corpora electrónicos, diccionarios y base de datos, recursos bibliográficos);
- utilizar eficazmente los instrumentos de ayuda para el traductor (motores de busqueda y de traducción automática, instrumentos de ayuda para la corrección, para la traducción y para la terminología);
- conocer bien las diferentes fases de un proyecto de traducción profesional;
- trabajar en equipo y establecer redes con otros profesionales;
- tomar consciencia de la necesidad de implementar un plan de garantía de calidad para cada proyecto de traducción.

Modo de trabalho

B-learning

Programa

1. Introducción a la traducción técnica y científica.
2. Características lingüísticas de los textos técnicos y científicos.
3. Estrategias de traducción de los textos técnicos y científicos.
4. Recursos informáticos para la traducción técnica y científica.
5. Realización de proyectos en equipo y en red para mejorar la calidad del producto traducido.

Bibliografia Obrigatória

Gamero, Silvia; La traducción de textos técnicos, Barcelona: Ariel, 2001. ISBN: 978-84-344-8117-6
GONZALO, C. e V. GARCÍA YEBRA (eds.); Documentación, Terminología y Traducción, Madrid: Síntesis, 2000. ISBN: 978-84-7738-748-0
Maillot, Jean; La traducción científica y técnica, Madrid: Gredos, 1997. ISBN: 978-84-249-1849-1
PINTO, M. e J. A. CORDÓN ; Técnicas documentales aplicadas a la traducción, Madrid: Síntesis, 1999. ISBN: 978-84-7738-698-8

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

 Según el tipo de horas de contacto, se presentan proyectos por parte del docente y de los estudiantes (individualmente y en grupo), con el objetivo de compartir información, de acuerdo con las siguientes fases:
1) pretraducción, con preparación del material de apoyo, análisis funcional del texto orientado a la traducción;
2) determinación y uso de las herramientas de traduddción asistida;
3) propuestas de traducción;
4) critica conjunta de la traducción.

La evaluación es "distribuída sem exame final", consistente en la realización de varios trabajos durante el semestre

 

Software

SDL/TRADOS

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística > Linguística aplicada
Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas > Línguas modernas > Línguas europeias > Línguas românicas

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Trabalho escrito 100,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 25,00
Frequência das aulas 30,00
Trabalho de investigação 26,00
Total: 81,00

Obtenção de frequência

Asistencia obligatoria al 75% de las clases, exceptos en los casos previstos en el reglamento.

Fórmula de cálculo da classificação final

Trabajo práctico de traducción y de investigación - 100%

Provas e trabalhos especiais

No se aplica.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

De acuerdo con el reglamento de evaluación en vigor.

Melhoria de classificação

De acuerdo con el reglamento de evaluación en vigor.

Recomendar Página Voltar ao Topo