Seminários de Investigação do CLUP
4 de julho, 2023 | 10h30 | Sala 410
No intuito de reforçar a relação entre as atividades que realizadas no âmbito do CLUP e do DCL, propõe-se a realização de sessões nas quais os estudantes orientandos poderão apresentar os seus projetos de investigação aos colegas do DCL e do CLUP.
Assim, convida-se todos os interessados a participar na sessão do dia 4 de julho, às 10.30 horas, na sala do CLUP, piso 4, sala 410, com a seguinte apresentação:
Adeniyi Kofoworola
Ideology and Power in English/European Portuguese Media Texts: a Comparative Journalistic Translation Study
Orientador: Prof. Thomas Hüsgen
Resumo:
O estudo realizou uma análise textual comparativa de artigos noticiosos em inglês e português europeu, em conformidade com o sistema de tema e transitividade de Halliday. Analisou as normas e as estratégias de tradução que são adaptadas no processo de tradução. Além disso, o estudo examinou as implicações socioculturais das estratégias de tradução preferenciais nos textos.
A teoria do polissistema (Toury, 2012), que se dedica a estudos sobre tradução literária, foi adaptada de forma inovadora para a avaliação das normas e estratégias de tradução nos textos jornalísticos. A Linguística Sistémico-Funcional de Halliday (Halliday; Matthiessen, 2014) serviu como um conjunto de ferramentas linguísticas apropriadas para a análise dos sistemas de cláusulas e da função do uso da língua nos artigos noticiosos. O gatekeeping e o framing foram utilizados como estratégias de tradução jornalística que regulam o fluxo de entrada e saída de informações.
A adaptação sistemática da teoria dos polissistemas de Gideon Toury (2012) aplicada ao texto revelou a preferência pela aceitabilidade da tradução em lugar da adequação da tradução. O estudo concluiu que as agências de notícias globais: Agence France Presse e Reuters expressaram multiplicidade de ideologias para alcançar perspectivas equilibradas. Para os textos de partida, o jornalista combinou as perspectivas duplas do eurocentrismo e do euroceticismo. Esta abordagem é considerada apropriada para uma produção jornalística enriquecedora que retrata substancialmente a transparência da imprensa e o envolvimento do público global. Por outro lado, os tradutores do texto de chegada estruturaram os artigos noticiosos através da lente socio-narrativa do eurocentrismo para apelar à associação e a um público leitor mais vasto no contexto de chegada.