Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MTSL041

Technical and Scientific Translation Portuguese_French

Code: MTSL041     Acronym: TTCPF

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences - Translation

Instance: 2022/2023 - 1S Ícone do Moodle

Active? Yes
Web Page: http://moodle.up.pt
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Master of Arts in Translation and Language Services

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
MTSL 4 Study plan 2 - 3 21,5 81

Teaching language

Portuguese and French

Objectives

Students will have to re-use and develop the skills and knowledge gained during the previous semesters, especially in two subjects: « Francês C2 » and « Tradução Técnica e Científica Francês_Português ».

Learning outcomes and competences

Students who successfully complete this class will:

1. be able to analyse scientific and technical texts of various types, and to identify needs;
2. be able to select appropriate translation strategies, and to justify these choices using accurate metalanguage;
3. be able to carefully select and make effective use of the appropriate resources to meet these needs: information provided by experts in different fields, Internet, databases, CAT tools, electronic corpora, Machine Translation;
4. be able to specialize in different areas, i.e., be autonomous learners of specialized languages;
5. be fully familiar with all the different phases of a professional translation project;
6. be able to work in a translation team and to network with other language service professionals;
7. be able to quote for a translation, and to issue an invoice;
8. be aware of the need to implement a quality assurance plan adapted to each translation project.

Working method

B-learning

Pre-requirements (prior knowledge) and co-requirements (common knowledge)

Good command of French and Portuguese (C1 or C2 level).

Program

Translation projects carried out by translation teams using CAT tools: different kinds of translation (summary, post-editing, partial translation, and full-text translation) of scientific and technical documents relating to a specific topic. Texts will be analyzed in different categories (collocations, phraseology, terminology, structure, style and register) and translated in form of a translation project, from quotation to final delivery of the translation product and invoice to the client, through analysis of the necessary documentation, allocation of translation tasks, selection of the most appropriate tools to pursue the project, terminology research, etc.

Individual project work: translation of a scientific paper or a technical text including quotation, terminology database, translation memory, and invoice.

Mandatory literature

Daniel Gouadec; Terminologie and phraseologie pour traduire, le concordancier. ISBN: 2-85608-100-2
Daniel Gouadec; Profession traducteur. ISBN: 2-85608-173-8
Martikainen, Hanna & Kübler, Natalie; Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions, 2016 (https://doi.org/10.4000/ilcea.3863)
Morin-Hernández, Katell; La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel, 2009 (https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00383266/document)
Robert, Anne-Marie; La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur ?, 2010 (https://doi.org/10.4000/traduire.460)
Schumacher, Perrine; Avantages et limites de la post-édition, 2019 (https://doi.org/10.4000/traduire.1887)

Complementary Bibliography

Gouadec, Daniel ; Modélisation du processus d’exécution des traductions, Montréal: Érudit, 2005 (in Meta: journal des traducteurs, vol. 50, nº 2, p. 643-655)
Moorkens, Joss & Rocchi, Marta; Ethics in the Translation Industry, 2021
Thoiron, Philippe et Béjoint, Henri; La terminologie, une question de termes?, Montréal: Érudit, 2010 (in Meta: journal des traducteurs, vol. 55, nº 1, p. 105-118)

Teaching methods and learning activities

Depending on class size, students will be divided into groups of 3 or 4 and will form their own Translation Companies. Each company will be responsible for (1) creating their own image (through a webpage); (2) deciding on each partner’s specific responsibilities (project management, translation, revision, quality control, etc.); (3) managing each translation job in a professional manner (all steps from pre- to post-translation). Feedback will be provided on each job, which will have to be revised following the comments and suggestions received.

Each student will translate a scientific paper or a technical text in a field of his/her choice. This individual project work will consist of quotation, terminology and phraseology database, translated document, and translation memory.

Software

Moodle
memoQ
Corpógrafo
SDLTrados

keywords

Humanities > language sciences > Linguistics > Applied linguistics
Humanities > language sciences > Languages > Modern languages > European languages > Romance languages

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Participação presencial 20,00
Teste 50,00
Trabalho escrito 30,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Elaboração de projeto 32,50
Frequência das aulas 21,50
Trabalho de investigação 27,00
Total: 81,00

Eligibility for exams

Students are expected to attend 75% of classes.

Calculation formula of final grade

Projects:20%

Individual project: 30%

Test: 50%

Examinations or Special Assignments

In accordance with the legislation in force.

Special assessment (TE, DA, ...)

In accordance with the legislation in force.

Classification improvement

Students who failed the test with a mark lower than 10/20 will be allowed to take a second test (Recurso).

Recommend this page Top