Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MTSL031

Multimedia Translation French_Portuguese

Code: MTSL031     Acronym: TMFP

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences - Translation

Instance: 2022/2023 - 2S

Active? No
Web Page: http://moodle.up.pt
E-learning page: https://moodle.up.pt/
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Master of Arts in Translation and Language Services

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
MTSL 0 Study plan 1 - 3 21,5 81

Teaching language

Portuguese and French

Objectives

This course is designed to provide students an overview of interlingual and intralingual multimedia translation products and with training in interlingual subtitling.  It also aims to familiarize them with some tools, and the main concepts and terminology in multimedia translation.

Learning outcomes and competences


The following learning outcomes are expected to be achieved:


1. familiarity with the professional subtitling process;
2. ability to analyse multimedia materials and their multiple semiotic systems;
3. ability to identify specific needs of the audience;
4. ability to justify choices using accurate metalanguage;
5. ability to appraise the results and to apply a quality assurance plan;
6. improved technical and intercultural skills;
7.increased knowledge of other practices used in multimedia translation.


Working method

B-learning

Pre-requirements (prior knowledge) and co-requirements (common knowledge)

Good knowledge of the working languages and their cultures (Portuguese and French).

Program

1. Overview of multimedia translation and introduction to main concepts and terminology.
2. Specificity of multimedia products.
3. Subtitling: constraints and conventions.
4. Subtitling short films, using specific software.

Mandatory literature

Frederic Chaume; Audiovisual translation. ISBN: 978-1-905763-91-7
Díaz Cintas, Jorge; Audiovisual translation. ISBN: 978-1-900650-95-3
Gambier, Yves; Traduction : des métiers différents, un processus commun , 2012 (http://docplayer.fr/1838018-Traduction-des-metiers-differents-un-processus-commun.html)
Lavaur, Jean-Marc; La^traduction audiovisuelle. ISBN: 978-2-8041-5929-0
Neves, Josélia; Vozes que se vêem. ISBN: 978-972-8793-20-3
Şerban, A., & Lavaur, J. (Eds.); Traduction et médias audiovisuels, Presses du Septentrion, 2011. ISBN: 9782757421611 (http://books.openedition.org/septentrion/46220)

Complementary Bibliography

Bogucki, Lukasz & Deckert, Milolaj (Eds.); The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave Macmillan, 2020
Cornu, Jean-François; Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique, Presses universitaires de Rennes, 2014
Di Giovanni, Elena & Gambier, Yves ; Reception Studies and Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing Company, 2018
Dore, Margherita (Ed.) ; Humour Translation in the Age of Multimedia, Routledge, 2021
Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik (eds); (Multi) Media Translation. Concepts, practices, and research, Amsterdam: John Benjamins, 2001
Neves, Josélia; Imagens que se ouvem, INR e IPL, 2011. ISBN: 978-989-8051-20-2
Ranzato, Irene; Translating Culture Specific References on Television. The Case of Dubbing, Routledge, 2016

Comments from the literature

A list of further selected readings will be provided on Moodle.

Teaching methods and learning activities

The starting point will be a "brainstorming" about the nature and specificities of multimedia translation. Concepts and terminology will be discovered through reading of theoretical texts, and then discussed in class. Tools and other resources will be discovered, assessed, and shared in class and on the Moodle platform.
Classes will be eminently practical, with students working on different subtitling tasks in groups under the guidance of the class teacher. All students will take an active part in the joint process of analysis, enquiry, asking and answering questions, giving and taking ideas, opinions, and reasons for translation choices. Feedback will be provided on each task, and subtitles will be revised following the comments and suggestions of the teacher and peers.
A group project work consisting in subtitling a short video (15 to 20 minutes) will be carried out progressively, and feedback will be provided and discussed in class.
Each student will present a multimedia translation technique (video games localisation, audiodescription, etc.).

Software

Aegisub
Moodle
Subtitle Workshop
Subtitle Edit

keywords

Social sciences > Communication sciences > Audiovisual communication
Humanities > language sciences > Linguistics > Applied linguistics

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Participação presencial 20,00
Prova oral 30,00
Trabalho prático ou de projeto 50,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Elaboração de projeto 32,50
Estudo autónomo 27,00
Frequência das aulas 21,50
Total: 81,00

Eligibility for exams

Students are expected to attend 75% of classes.

Calculation formula of final grade

Oral presentation: 30%
Assignments: 20%
Project work: 50%

Examinations or Special Assignments

In accordance with the legislation in force.

Special assessment (TE, DA, ...)

In accordance with the legslation in force.

Classification improvement

Students whose mark is lower than 10/20 will be allowed to take a test (Recurso).
Recommend this page Top