General Translation II German_Portuguese
Keywords |
Classification |
Keyword |
OFICIAL |
Language Sciences |
Instance: 2018/2019 - 1S
Cycles of Study/Courses
Acronym |
No. of Students |
Study Plan |
Curricular Years |
Credits UCN |
Credits ECTS |
Contact hours |
Total Time |
LA |
4 |
LA - Study Plan |
3 |
- |
6 |
52 |
162 |
Teaching language
Portuguese
Objectives
The aim of this course is to help students develop a translatorial competence through practical exercises of translation of texts from different fields of knowledge and with different degrees of expertise.
Learning outcomes and competences
Students should now be able to analyze different types of longer and more complex texts, paying particular attention to macro and microtextual levels (collocations, phraseology, terminology, structure, registration, etc..), select the most appropriate strategy for translation and find the best solutions at each textual level, so that the translated text can fulfill the requirements specified in the translation brief, respecting the communicative situation. Students should also be able to select the most adequate information sources within their research work. It is also very important that students identify the different steps of the translation process and that they stand for their choices and know how to justify them.
Working method
Presencial
Program
Continuing the work carried out in «Tradução Geral I», this course provides an opportunity for students to consolidate the translation activity.The selection of texts for translation seeks to reflect the diversity of areas of knowledge. The texts presented in class will be of various kinds and have in common the fact that they are documents addressed to a non-specialist audience (including children, young people, etc.). Information on test-drives, medical texts, texts on Translation Theory and Intercultural Studies are but a few examples of the thematic areas addressed. The practical translation exercises will serve as a starting point for the discussion of issues related to the more theoretical issues, such as translators’ skills, namely research skills.
Mandatory literature
Nord, C.; Textanalyse und Übersetzung. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Julius Groos, Heidelberg, 1988
Nord, C.; Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome, 1997
Complementary Bibliography
Reiss, K.; Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text. , Heidelberg: Julius Groos, 1983
Teaching methods and learning activities
The source texts are read and discussed in class to anticipate potential translation problems and are then translated individually or in groups of two students. This u. c. regularly benefits from the presence of mobility students, native German speakers and, whenever possible, the groups have a German speaking and a Portuguese speaking student, for the exchange of linguistic and cultural knowledge turns out to be profitable for both parties. The translation proposals are analyzed in two ways: based on the reading and evaluation of works that are sent by the students, the teacher lists and discusses the major mistakes found or the students are asked to present their proposals in class and to justify their choices and illustrate their research before the teacher and their peers. The assessment is continuous without final exam.
keywords
Humanities > language sciences > Languages
Humanities > language sciences > Linguistics
Evaluation Type
Distributed evaluation without final exam
Assessment Components
Designation |
Weight (%) |
Participação presencial |
40,00 |
Teste |
60,00 |
Total: |
100,00 |
Amount of time allocated to each course unit
Designation |
Time (hours) |
Estudo autónomo |
50,00 |
Frequência das aulas |
54,00 |
Trabalho de investigação |
58,00 |
Total: |
162,00 |
Eligibility for exams
Students are expected to attend 75% of classes, unless otherwise agreed.
Calculation formula of final grade
Written test: 60%
Participation in class (homework, oral presentations, etc.): 40%
Classification improvement
Students wishing to improve their final grade will only have the possibility to resit the final test(60%).