Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MTSL029

Multimedia Translation German_Portuguese

Code: MTSL029     Acronym: TMAP

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences - Translation

Instance: 2017/2018 - 2S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Germanic Studies
Course/CS Responsible: Master of Arts in Translation and Language Services

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
MTSL 4 MTSL - Study Plan 1 - 3 30 81

Teaching language

Portuguese

Objectives

The objective of this course is to familiarize students with the field of multimedia translation and the characteristics that are inherent to it, taking into account the interaction between different semiotic systems; Special attention will be given to the subtitling process: phases that constitute it, and the strategies available to implement them, depending on the purpose and target audience for each program resources.

Learning outcomes and competences

The objective of this course is to familiarize students with the field of multimedia translation. Students must: be able to analyze multimedia texts and their multiple semiotic systems, paying particular attention to the interaction between the different codes; be able to make correct use of the terminology of multimedia translation; know the process of professional subtitling well including all phases that constitute it; implement the language and technical skills necessary for the subtitling of an audiovisual program; produce interlinguistic subtitles adequate to the purpose, type and target audience of a particular audiovisual program, paying particular attention to cultural references; apply the conventions established by the "Code of Good Subtitling Practice "; have a general knowledge of other areas of multimedia translation, namely dubbing, voice over, audio - description and subtitling for the deaf and hard of hearing.

Working method

Presencial

Program


  • Introduction on the specificity of multimedia products in its various forms

  • Multimedia translation and its terminology

  • Dubbing, audio description, subtitling for the deaf and hard of hearing, audio guides

  • Localization of multimedia materials (video games and websites)

  • Practical exercises to familiarize the students with the translation of materials not only for film and television but also for the most varied products available online and for the most varied audiences

  • Resources available for subtitling on the Internet and use of the various types of existing software

  • Individual subtitling projects (trailers, advertising, etc.)

  • Presentation on another field of multimedia translation (excluding subtitling)

  • Team project: subtitling of an entire film

Mandatory literature

Díaz Cintas, Jorge; Audiovisual translation. ISBN: 978-1-900650-95-3
Gambier, Yves 340; (Multi)media translation. ISBN: 90-272-1639-8

Complementary Bibliography

Gottlieb, H.; Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over, University of Copenhagen, 2000
Orero, P.; Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing Co., 2004
Remael, A. / Orero, P. & Carroll, M. (Eds.) ; Audiovisual TTranslation and Media Accessibility at the Crossroads. , Media for All 3. Amsterdam/New York, 2012

Teaching methods and learning activities

After some initial sessions on the specific characteristics of multimedia translation and its terminology, students are asked to carry out the individual subtitling work of different multimedia materials (trailers, commercials, documentaries, etc..), which is always subject to examination and discussion in class, students are also responsible for the preparation of a brief PowerPoint presentation on another area of multimedia translation such as dubbing, audio description, etc.. Apart from these tasks, they also have to participate in a collective project of subtitling an entire film, a different work that requires a bigger effort, to ensure the consistency of the choices made.

Software

Subtitle Workshop

keywords

Humanities > language sciences > Linguistics
Humanities > language sciences > Languages

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Participação presencial 30,00
Prova oral 40,00
Teste 30,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Estudo autónomo 51,00
Frequência das aulas 30,00
Total: 81,00

Calculation formula of final grade

Participation in class with presentation of the results of tasks performed: 30%
Oral presentation on one of the themes of the sylabus: 30%
Subtitling project: 40%
Recommend this page Top