Technical and Scientific Translation Portuguese_English
Keywords |
Classification |
Keyword |
OFICIAL |
Language Sciences - Translation |
Instance: 2017/2018 - 1S
Cycles of Study/Courses
Acronym |
No. of Students |
Study Plan |
Curricular Years |
Credits UCN |
Credits ECTS |
Contact hours |
Total Time |
MTSL |
24 |
MTSL - Study Plan |
2 |
- |
3 |
30 |
81 |
Teaching language
English
Objectives
This class is designed to help students achieve a good level of autonomy when translating into their second language (English) and to reflect upon their translation-related activities using the appropriate metalanguage.
Learning outcomes and competences
Students who successfully complete this class will be able to:
- carry out a translation project in a professional way;
- analyse and translate specialised texts on the basis of their specific communicative situations and paying special attention to terminology, phraseology, information structure, register and style;
- carefully select and make effective use of the resources used by language service providers;
- choose the appropriate translation strategy at macro level and the most adequate translation solutions at micro level and justify choices to potential clients;
- adapt translations to the specific needs and objectives of the target audience and implement a quality assurance plan adapted to each translation project;
- specialise in different areas with emphasis on personal interests;
- work in a team and network with other language service professionals with a view to achieving better end products.
Working method
Presencial
Pre-requirements (prior knowledge) and co-requirements (common knowledge)
Excellent knowledge of the working languages.
Skills in the following areas: text/context analysis; analysis of communicative situations; translation and intercultural communication skills.
Program
- Translating specialized texts into the second language: practical and ethical issues;
- Specificities of scientific and technical texts of various types (academic, industrial, commercial, promotional) in English and Portuguese at both macro- and micro-level;
- Pragmatic, functional and social constructivist approaches to translation;
- Development of skills in researching, working in a team and networking;
- Familiarisation with the various phases of a professional translation project.
.
Mandatory literature
GOUADEC, Daniel. ; Translation as a Profession, Amsterdam: John Benjamins, 2007
NORD, Christiane; Translating as a Purposeful Activity, Manchester: St.Jerome Publishing, 1997
Mossop, Brian; Revising and Editing for Translation. 3rd Edition, Abingdon: Routledge., 2014
Robinson, Douglas; Becoming A Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation., Abingdon: Routledge, 2012
Olohan, Maeve; Scientific and Technical Translation (Routledge Translation Guides), Routledge, 2015. ISBN: 978-0415837842
Byrne, Jody; Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners (Translation Practices Explained), Routledge, 2014
Comments from the literature
Students should regularly consult the class planning document on Sigarra for information about the course, projects, homework, useful links, etc.
Teaching methods and learning activities
Short presentations (15 minutes) by teacher and students on specific texts (translation-oriented functional analysis; translation proposal; translation criticism).
In-class translation practice (both individual and group).
In-class peer revision.
Individual and group tutorials.
Software
Memo Q
Online translation and terminology resources
All classes will take place in a computer room, where each student will work at a computer using a variety of software and the Internet
SDL TRADOS 2014
keywords
Social sciences > Communication sciences
Evaluation Type
Distributed evaluation without final exam
Assessment Components
Designation |
Weight (%) |
Teste |
70,00 |
Trabalho escrito |
30,00 |
Total: |
100,00 |
Amount of time allocated to each course unit
Designation |
Time (hours) |
Estudo autónomo |
30,00 |
Frequência das aulas |
28,00 |
Trabalho de investigação |
23,00 |
Total: |
81,00 |
Eligibility for exams
ATTENDANCE POLICY Students are expected to attend 75% of classes, unless otherwise agreed. Students who do not comply with this rule will automatically have to opt for taking the final exam.
Calculation formula of final grade
Assessment:
Formative assessment: Group projects, presentation and participation in class activities (30%).
Summative assessment: Midterm test (30%) and final test (40%)
Examinations or Special Assignments
Not applicable.
Internship work/project
Not applicable.
Special assessment (TE, DA, ...)
To be agreed upon between teacher and students at the beginning of the semester.
Classification improvement
Students wishing to improve their final grade will have to repeat some of the assessment components.
Observations
Main language of instruction: English.