| Code: | MTSL068 | Acronym: | TMITP |
| Keywords | |
|---|---|
| Classification | Keyword |
| OFICIAL | Language Sciences - Translation |
| Active? | Yes |
| Responsible unit: | Department of Anglo-American Studies |
| Course/CS Responsible: | Master of Arts in Translation and Language Services |
| Acronym | No. of Students | Study Plan | Curricular Years | Credits UCN | Credits ECTS | Contact hours | Total Time |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| MTSL | 2 | MTSL - Study Plan | 1 | - | 3 | 30 | 81 |
This introductory class is designed to familiarize students with the theory and practice of interlingual subtitling as well as to help them acquire a general knowledge of other audiovisual translation practices such as dubbing, audiodescription and subtitling for the deaf and hard of hearing.
Students who successfully complete this class will:
• be able to analyse audiovisual products and their multiple semiotic systems, paying special attention to the interaction between different codes and to the specific constraints posed by each medium;
• make accurate use of the metalanguage used in multimedia translation;
• be familiar with the professional subtitling process and the different steps it involves;
• be able to locate and use the multiple resources available for subtitlers on the Internet;
• produce interlingual subtitles of an audiovisual programme on the basis of its purpose, type and audience;
• be able to use of free subtitling software;
• be able to recognise and propose solutions for translation problems posed by specific cultural issues;
• be able to apply the conventions of good subtitling practice.
• have a general knowledge of dubbing, audiodescription and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH).
Excellent knowledge of the working languages and their cultures.
This introductory course (2 contact hours per week) is designed to provide students with an overview of multimedia products and their main constituent parts as well as to familiarize them with the main concepts and terminology in multimedia translation. Presentations and class discussions will focus on topics such as:
• The semiotics of audiovisual texts.
• Audiovisual translation for TV, cinema and DVD: subtitling, dubbing, voice-over, simultaneous interpreting for TV;
• Surtitling for theatre/opera;
• Accessibility: transadaptation for the deaf and the hard-of-hearing; audiodescription for the visually impaired.
• Students will practise subtitling a variety of audiovisual programmes (films for the cinema, TV and DVD; documentaries; conferences, etc), working with specific software and will thus develop the main skills (linguistic, cultural, translational, technical) required of a professional audiovisual translator
Classes will include lectures, tutorials and practical workshops by the class teacher and specialists in different areas of multimedia translation. Students are required to complete their reading assignments and be prepared to actively participate in class discussions and exercises.
| Designation | Weight (%) |
|---|---|
| Prova oral | 20,00 |
| Teste | 30,00 |
| Trabalho escrito | 50,00 |
| Total: | 100,00 |
| Designation | Time (hours) |
|---|---|
| Elaboração de projeto | 25,00 |
| Estudo autónomo | 26,00 |
| Frequência das aulas | 30,00 |
| Total: | 81,00 |
ATTENDANCE POLICY Students are expected to attend 75% of classes.
Assessment includes an individual project and a summative test covering theoretical aspects and based on lectures and set readings, each worth 50% of the final mark.
Not applicable.
Not applicable.
To be agreed upon with between teacher and students at the beginning of the semester.
Students wishing to improve their final grade will have to repeat the final test.