Technical and Scientific Translation French_Portuguese
| Keywords |
| Classification |
Keyword |
| OFICIAL |
Language Sciences - Translation |
Instance: 2015/2016 - 2S
Cycles of Study/Courses
| Acronym |
No. of Students |
Study Plan |
Curricular Years |
Credits UCN |
Credits ECTS |
Contact hours |
Total Time |
| MTSL |
4 |
MTSL - Study Plan |
1 |
- |
3 |
30 |
81 |
Teaching language
Français
Objectives
This course is designed to help students acquire a three-phase methodology that they can apply to any technical or scientific text in any area of knowledge. It also aims to help them develop their critical skills in dealing with the many available resources.
Learning outcomes and competences
1. Familiarity with the different phases of a professional translation project.
2. Improved ability to select translation strategies and solutions, and to justify them using accurate metalanguage.
3. Improved ability to select and use resources (experts, databases, CAT tools, …).
4. Improved ability to specialise in a specific scientific or technical field.
5. Improved teamwork skills.
6. Awareness of the need to apply a quality assurance plan.
Working method
B-learning
Program
1. Specificities of scientific and technical documents (terminology, phraseology, register, structure and style).
2. Development of research and technical skills.
3. Familiarisation with the different phases of a translation project.
4. Promotion of teamwork and networking.
Mandatory literature
Gambier, Yves; Traduction : des métiers différents, un processus commun , 2012 (At:
)
Gouadec, Daniel; Profession traducteur. ISBN: 2-85608-173-8
Gouadec, Daniel ; Terminologie et phraséologie pour traduire. Le concordancier du traducteur, Paris: La maison du dictionnaire, 1997
Lacour, Philippe et al.; TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle, Montréal: Érudit, 2010 (in Meta: journal des traducteurs, vol. 55, nº 4, p. 674-692)
Thoiron, Philippe et Béjoint, Henri ; La terminologie, une question de termes?, Montréal: Érudit, 2010 (in Meta: journal des traducteurs, vol. 55, nº 1, p. 105-118)
Comments from the literature
Further resources will be provided on Moodle
Teaching methods and learning activities
The starting point will be the analysis of some technical and scientific texts in order to identify their specificities and the challenges they present to the translator.
Students will use CAT tools to carry out translation projects in groups under the guidance of the class teacher. All students will take an active part in the joint process of analysis, enquiry, asking and answering questions, giving and taking ideas, opinions, and reasons for translation choices. Feedback will be provided on each task, and translations will be revised following the comments and suggestions of the teacher and peers.
Each student will translate a scientific or technical document treating a subject of his/her choice. This individual project work will consist of an analysis grid (provided by the teacher) duly completed, a terminology and phraseology database, a translated document, and a translation memory.
Software
Moodle
SDL Trados 2014
Memo Q
keywords
Humanities > language sciences > Linguistics > Applied linguistics
Evaluation Type
Distributed evaluation without final exam
Assessment Components
| Designation |
Weight (%) |
| Participação presencial |
20,00 |
| Teste |
50,00 |
| Trabalho escrito |
30,00 |
| Total: |
100,00 |
Amount of time allocated to each course unit
| Designation |
Time (hours) |
| Elaboração de projeto |
27,00 |
| Estudo autónomo |
27,00 |
| Frequência das aulas |
27,00 |
| Total: |
81,00 |
Eligibility for exams
Students are expected to attend 75% of classes.
Calculation formula of final grade
Group projects: 20%
Test: 50%
Individual project: 30%