Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MTSL035

Technical and Scientific Translation French_Portuguese

Code: MTSL035     Acronym: TTCFP

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences - Translation

Instance: 2015/2016 - 2S

Active? Yes
Web Page: http://moodle.p.pt
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Master of Arts in Translation and Language Services

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
MTSL 4 MTSL - Study Plan 1 - 3 30 81

Teaching language

Français

Objectives

This course is designed to help students acquire a three-phase methodology that they can apply to any technical or scientific text in any area of knowledge. It also aims to help them develop their critical skills in dealing with the many available resources. 

Learning outcomes and competences

1. Familiarity with the different phases of a professional translation project.

2. Improved ability to select translation strategies and solutions, and to justify them using accurate metalanguage.

3. Improved ability to select and use resources (experts, databases, CAT tools, …).

4. Improved ability to specialise in a specific scientific or technical field.

5. Improved teamwork skills.

6. Awareness of the need to apply a quality assurance plan.

Working method

B-learning

Program

1. Specificities of scientific and technical documents (terminology, phraseology, register, structure and style).

2. Development of research and technical skills.

3. Familiarisation with the different phases of a translation project.

4. Promotion of teamwork and networking.

Mandatory literature

Gambier, Yves; Traduction : des métiers différents, un processus commun , 2012 (At: )
Gouadec, Daniel; Profession traducteur. ISBN: 2-85608-173-8
Gouadec, Daniel ; Terminologie et phraséologie pour traduire. Le concordancier du traducteur, Paris: La maison du dictionnaire, 1997
Lacour, Philippe et al.; TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle, Montréal: Érudit, 2010 (in Meta: journal des traducteurs, vol. 55, nº 4, p. 674-692)
Thoiron, Philippe et Béjoint, Henri ; La terminologie, une question de termes?, Montréal: Érudit, 2010 (in Meta: journal des traducteurs, vol. 55, nº 1, p. 105-118)

Comments from the literature

Further resources will be provided on Moodle

Teaching methods and learning activities

The starting point will be the analysis of some technical and scientific texts in order to identify their specificities and the challenges they present to the translator.



Students will use CAT tools to carry out translation projects in groups under the guidance of the class teacher. All students will take an active part in the joint process of analysis, enquiry, asking and answering questions, giving and taking ideas, opinions, and reasons for translation choices. Feedback will be provided on each task, and translations will be revised following the comments and suggestions of the teacher and peers.



Each student will translate a scientific or technical document treating a subject of his/her choice. This individual project work will consist of an analysis grid (provided by the teacher) duly completed, a terminology and phraseology database, a translated document, and a translation memory.

Software

Moodle
SDL Trados 2014
Memo Q

keywords

Humanities > language sciences > Linguistics > Applied linguistics

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Participação presencial 20,00
Teste 50,00
Trabalho escrito 30,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Elaboração de projeto 27,00
Estudo autónomo 27,00
Frequência das aulas 27,00
Total: 81,00

Eligibility for exams

Students are expected to attend 75% of classes.

Calculation formula of final grade

Group projects: 20%
Test: 50%
Individual project: 30%

Recommend this page Top