Multimedia Translation French_Portuguese
| Keywords |
| Classification |
Keyword |
| OFICIAL |
Language Sciences - Translation |
Instance: 2015/2016 - 2S
Cycles of Study/Courses
| Acronym |
No. of Students |
Study Plan |
Curricular Years |
Credits UCN |
Credits ECTS |
Contact hours |
Total Time |
| MTSL |
4 |
MTSL - Study Plan |
1 |
- |
3 |
30 |
81 |
Teaching language
Français
Objectives
This course is designed to provide students an overview of interlingual and intralingual multimedia translation products and with training in interlingual subtitling. It also aims to familiarize them with some tools, and the main concepts and terminology in multimedia translation.
Learning outcomes and competences
The following learning outcomes are expected to be achieved:
1. Familiarity with the professional subtitling process.
2. Ability to analyse multimedia materials and their multiple semiotic systems.
3. Ability to identify specific needs of the audience.
4. Ability to justify choices using accurate metalanguage.
5. Ability to appraise the results and to apply a quality assurance plan.
6. Improved technical and intercultural skills.
7. Increased knowledge of other practices used in multimedia translation.
Working method
B-learning
Program
1. Overview of multimedia translation and introduction to main concepts and terminology.
2. Specificity of multimedia products.
3. Subtitling: constraints and conventions.
4. Subtitling short films, using specific software.
Mandatory literature
Díaz Cintas, Jorge;
Audiovisual translation. ISBN: 978-1-900650-95-3
Gambier, Yves ; Traduction : des métiers différents, un processus commun, 2012 (At:
)
Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik (eds); (Multi) Media Translation. Concepts, practices, and research, Amsterdam: John Benjamins, 2001
Lavaur, Jean-Marc; La^traduction audiovisuelle. ISBN: 978-2-8041-5929-0
Neves, Josélia; Imagens que se ouvem, INR e IPL, 2011. ISBN: 978-989-8051-20-2
Neves, Josélia; Vozes que se vêem. ISBN: 978-972-8793-20-3
Comments from the literature
A list of further selected readings will be provided on Moodle.
Teaching methods and learning activities
The starting point will be a "brainstorming" about the nature and specificities of multimedia translation. Concepts and terminology will be discovered through reading of theoretical texts, and then discussed in class. Tools and other resources will be discovered, assessed, and shared in class and on the Moodle platform.
Classes will be eminently practical, with students working on different subtitling tasks in groups under the guidance of the class teacher. All students will take an active part in the joint process of analysis, enquiry, asking and answering questions, giving and taking ideas, opinions, and reasons for translation choices. Feedback will be provided on each task, and subtitles will be revised following the comments and suggestions of the teacher and peers.
An individual project work consisting in subtitling a short video about a scientific or technical subject will be carried out progressively, and feedback will be provided and discussed in a final group session.
Software
Moodle
Subtitle Workshop
Subtitle Edit
keywords
Social sciences > Communication sciences > Audiovisual communication
Humanities > language sciences > Linguistics > Applied linguistics
Evaluation Type
Distributed evaluation without final exam
Assessment Components
| Designation |
Weight (%) |
| Participação presencial |
25,00 |
| Teste |
50,00 |
| Trabalho escrito |
25,00 |
| Total: |
100,00 |
Amount of time allocated to each course unit
| Designation |
Time (hours) |
| Elaboração de projeto |
27,00 |
| Estudo autónomo |
27,00 |
| Frequência das aulas |
27,00 |
| Total: |
81,00 |
Eligibility for exams
Students are expected to attend 75% of classes.
Calculation formula of final grade
Participation in group assignments: 25%
Individual project work: 25%
Test: 50%