Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MTSL031

Multimedia Translation French_Portuguese

Code: MTSL031     Acronym: TMFP

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences - Translation

Instance: 2015/2016 - 2S

Active? Yes
Web Page: http://moodle.up.pt
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Master of Arts in Translation and Language Services

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
MTSL 4 MTSL - Study Plan 1 - 3 30 81

Teaching language

Français

Objectives

This course is designed to provide students an overview of interlingual and intralingual multimedia translation products and with training in interlingual subtitling.  It also aims to familiarize them with some tools, and the main concepts and terminology in multimedia translation.

Learning outcomes and competences


The following learning outcomes are expected to be achieved:


1. Familiarity with the professional subtitling process.
2. Ability to analyse multimedia materials and their multiple semiotic systems.
3. Ability to identify specific needs of the audience.
4. Ability to justify choices using accurate metalanguage.
5. Ability to appraise the results and to apply a quality assurance plan.
6. Improved technical and intercultural skills.
7. Increased knowledge of other practices used in multimedia translation.


Working method

B-learning

Program

1. Overview of multimedia translation and introduction to main concepts and terminology.
2. Specificity of multimedia products.
3. Subtitling: constraints and conventions.
4. Subtitling short films, using specific software.

Mandatory literature

Díaz Cintas, Jorge; Audiovisual translation. ISBN: 978-1-900650-95-3
Gambier, Yves ; Traduction : des métiers différents, un processus commun, 2012 (At: )
Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik (eds); (Multi) Media Translation. Concepts, practices, and research, Amsterdam: John Benjamins, 2001
Lavaur, Jean-Marc; La^traduction audiovisuelle. ISBN: 978-2-8041-5929-0
Neves, Josélia; Imagens que se ouvem, INR e IPL, 2011. ISBN: 978-989-8051-20-2
Neves, Josélia; Vozes que se vêem. ISBN: 978-972-8793-20-3

Comments from the literature

A list of further selected readings will be provided on Moodle.

Teaching methods and learning activities

 

The starting point will be a "brainstorming" about the nature and specificities of multimedia translation. Concepts and terminology will be discovered through reading of theoretical texts, and then discussed in class. Tools and other resources will be discovered, assessed, and shared in class and on the Moodle platform.

Classes will be eminently practical, with students working on different subtitling tasks in groups under the guidance of the class teacher. All students will take an active part in the joint process of analysis, enquiry, asking and answering questions, giving and taking ideas, opinions, and reasons for translation choices. Feedback will be provided on each task, and subtitles will be revised following the comments and suggestions of the teacher and peers.

An individual project work consisting in subtitling a short video about a scientific or technical subject will be carried out progressively, and feedback will be provided and discussed in a final group session.

Software

Moodle
Subtitle Workshop
Subtitle Edit

keywords

Social sciences > Communication sciences > Audiovisual communication
Humanities > language sciences > Linguistics > Applied linguistics

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Participação presencial 25,00
Teste 50,00
Trabalho escrito 25,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Elaboração de projeto 27,00
Estudo autónomo 27,00
Frequência das aulas 27,00
Total: 81,00

Eligibility for exams

Students are expected to attend 75% of classes.

Calculation formula of final grade

Participation in group assignments: 25%
Individual project work: 25%
Test: 50%

Recommend this page Top