Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MTSL068

Multimedia Translation Italian-Portuguese

Code: MTSL068     Acronym: TMITP

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences - Translation

Instance: 2015/2016 - 2S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Anglo-American Studies
Course/CS Responsible: Master of Arts in Translation and Language Services

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
MTSL 4 MTSL - Study Plan 1 - 3 30 81

Teaching language

Italiano e Português

Objectives

This introductory class is designed to familiarize students with the theory and practice of interlingual subtitling as well as to help them acquire a general knowledge of other audiovisual translation practices such as dubbing, audiodescription and subtitling for the deaf and hard of hearing.

Learning outcomes and competences

Students who successfully complete this class will:

• be able to analyse audiovisual products and their multiple semiotic systems, paying special attention to the interaction between different codes and to the specific constraints posed by each medium;

• make accurate use of the metalanguage used in multimedia translation;

• be familiar with the professional subtitling process and the different steps it involves;

• be able to locate and use the multiple resources available for subtitlers on the Internet;

• produce interlingual subtitles of an audiovisual programme on the basis of its purpose, type and audience;

• be able to use of free subtitling software;

• be able to recognise and propose solutions for translation problems posed by specific cultural issues;

• be able to apply the conventions of good subtitling practice.

• have a general knowledge of dubbing, audiodescription and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH).

Working method

Presencial

Pre-requirements (prior knowledge) and co-requirements (common knowledge)

Excellent knowledge of the working languages and their cultures.

Program

This introductory course (2 contact hours per week) is designed to provide students with an overview of multimedia products and their main constituent parts as well as to familiarize them with the main concepts and terminology in multimedia translation. Presentations and class discussions will focus on topics such as:

• The semiotics of audiovisual texts.

• Audiovisual translation for TV, cinema and DVD: subtitling, dubbing, voice-over, simultaneous interpreting for TV;

• Surtitling for theatre/opera;

• Accessibility: transadaptation for the deaf and the hard-of-hearing; audiodescription for the visually impaired.

• Students will practise subtitling a variety of audiovisual programmes (films for the cinema, TV and DVD; documentaries; conferences, etc), working with specific software and will thus develop the main skills (linguistic, cultural, translational, technical) required of a professional audiovisual translator

Mandatory literature

Orero, Pilar (ed). ; Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam: John Benjamins, 2004
Diaz Cintas, Jorge and Aloine Remael; Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St.Jerome Publishing, 2007. ISBN: 978-1-900650-95-3
Chiaro, Delia et. al. ; Between Text and Image. Updating research in screen translation., Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins., 2008
O'Connell, Eithne. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (Eds.); Screen Translation. in A Companion to Translation Studies, Multilingual Matters, 2007
Paolinelli, Mario e Eleonora Di Fortunato; Tradurre per il doppiaggio, Hoepli, Milano, 2005
De Rosa, Luigi G; Mondi Doppiati. Tradurre l’Audiovisivo dal Portoghese, Milano: Franco Angeli, 2012
Perego, Elisa e Taylor, Christopher ; Tradurre l’Audiovisivo. , Roma: Carocci., 2012

Teaching methods and learning activities

Classes will include lectures, tutorials and practical workshops by the class teacher and specialists in different areas of multimedia translation. Students are required to complete their reading assignments and be prepared to actively participate in class discussions and exercises.

Software

All classes will take place in a computer room, where each student will work at a computer using a variety of software and the Internet
WinCAPS Demo Version
Subtitle Workshop

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Prova oral 20,00
Teste 30,00
Trabalho escrito 50,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Elaboração de projeto 25,00
Estudo autónomo 26,00
Frequência das aulas 30,00
Total: 81,00

Eligibility for exams

ATTENDANCE POLICY Students are expected to attend 75% of classes.

Calculation formula of final grade

Assessment includes an individual project and a summative test covering theoretical aspects and based on lectures and set readings, each worth 50% of the final mark.

Examinations or Special Assignments

Not applicable.

Internship work/project

Not applicable.

Special assessment (TE, DA, ...)

To be agreed upon with between teacher and students at the beginning of the semester.

Classification improvement

Students wishing to improve their final grade will have to repeat the final test.

Recommend this page Top