Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > LA030

General Translation II Spanish_Portuguese

Code: LA030     Acronym: TGEP2

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences

Instance: 2013/2014 - 1S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Bachelor in Applied Languages

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
LA 13 LA - Study Plan 3 - 6 52 162

Teaching language

Espanhol

Objectives

 

This course aims to promote and establish the knowledge previously acquired in the field of translation, through basically learning; the student will continue with the handling of texts belonging to these two languages and through the philological commentary will analyze texts with different characteristics.

It is also intended that the student continued the acquisition of knowledge of theory of translation for your application through the practice of translation skills from the application of computer programs and Internet, as well as develop their capacity for analyzing and to properly interpret the text facing his translation.

The course will help the student to acquire an explicit knowledge of the problems arising in the different linguistic levels among the languages involved and to appreciate the relevance of the linguistic research for the theory and practice of translation, as well as to understand and become familiar with the use of the most common strategies used to solve them

Learning outcomes and competences

 

At the end of the semester, the student will be able to:

 

  1. Learn to analyze a text regarding to its translation

  2. Know how to properly use the documentation procedures

  3. Learn to apply the concept of equivalence in translation

  4. Learn about some of the procedures and methods of translation

  5. Review and grade translations

  6. Deepen linguistic, communicative and cultural competences

 

Working method

Presencial

Program

 

1.General concepts of translation

2. Types of texts and language levels

3.Procedures and basic problems in the practice of translation

 

3.1 The equivalence at Word level

 

3.2 Phraseological units.

 

3.3. The grammatical equivalence.

 

3.4 Cultural aspects

4.Translation tools: computer material, dictionaries, CDs, general and specific sources of documentation, translation memories, resources in the internet, etc.

 

Mandatory literature

GIL DE CARRASCO, A. y HICKEY, L. ; Aproximaciones a la traducción, Instituto Cervantes
GARCÍA IZQUIERDO, I; Análisis textual aplicado a la traducción, Tirant Lo Blanch, 2000
GONZALO GARCÍA, Consuelo y GARCÍA YEBRA, Valentín; Documentación,terminología y traducción, Síntesis, 2000
NEWMARK, Peter; Manual de Traducción, Cátedra, 1992

Teaching methods and learning activities

 

As it is a practical subject, students must perform translations during the semester being some of them evaluated and whose maximum value is 16 points; the remaining 4 points correspond to the final exam. Students that do not deliver translations requested throughout the semester may not attend the final exam.

Software

http://www.cvc.cervantes.es/trujaman
http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
http://www.translatortips.com
http://www.wordreference.com
http://www.rae.es
http://www.traduccion.rediris.es

Evaluation Type

Distributed evaluation with final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Exame 20,00
Teste 80,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Estudo autónomo 120,00
Frequência das aulas 48,00
Total: 168,00

Eligibility for exams

Attending 75% of classes, unless established otherwise by law.

 

As it is a practical subject, students must perform translations during the semester being some of them evaluated and whose maximum value is 16 points; the remaining 4 points correspond to the final exam. Students that do not deliver translations requested throughout the semester may not attend the final exam.

Calculation formula of final grade

Works: 80% Exam: 20%

Examinations or Special Assignments

 

Students that do not deliver translations requested throughout the semester may not attend the final exam.

Special assessment (TE, DA, ...)

Not applicable

Classification improvement

In accordance with the Assessment Regulations in force.

Recommend this page Top