| Code: | LA030 | Acronym: | TGEP2 |
| Keywords | |
|---|---|
| Classification | Keyword |
| OFICIAL | Language Sciences |
| Active? | Yes |
| Responsible unit: | Department of Portuguese and Romance Studies |
| Course/CS Responsible: | Bachelor in Applied Languages |
| Acronym | No. of Students | Study Plan | Curricular Years | Credits UCN | Credits ECTS | Contact hours | Total Time |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| LA | 13 | LA - Study Plan | 3 | - | 6 | 52 | 162 |
This course aims to promote and establish the knowledge previously acquired in the field of translation, through basically learning; the student will continue with the handling of texts belonging to these two languages and through the philological commentary will analyze texts with different characteristics.
It is also intended that the student continued the acquisition of knowledge of theory of translation for your application through the practice of translation skills from the application of computer programs and Internet, as well as develop their capacity for analyzing and to properly interpret the text facing his translation.
The course will help the student to acquire an explicit knowledge of the problems arising in the different linguistic levels among the languages involved and to appreciate the relevance of the linguistic research for the theory and practice of translation, as well as to understand and become familiar with the use of the most common strategies used to solve them
At the end of the semester, the student will be able to:
Learn to analyze a text regarding to its translation
Learn about some of the procedures and methods of translation
Deepen linguistic, communicative and cultural competences
1.General concepts of translation
2. Types of texts and language levels
3.Procedures and basic problems in the practice of translation
3.1 The equivalence at Word level
3.2 Phraseological units.
3.3. The grammatical equivalence.
3.4 Cultural aspects
4.Translation tools: computer material, dictionaries, CDs, general and specific sources of documentation, translation memories, resources in the internet, etc.
As it is a practical subject, students must perform translations during the semester being some of them evaluated and whose maximum value is 16 points; the remaining 4 points correspond to the final exam. Students that do not deliver translations requested throughout the semester may not attend the final exam.
| Designation | Weight (%) |
|---|---|
| Exame | 20,00 |
| Teste | 80,00 |
| Total: | 100,00 |
| Designation | Time (hours) |
|---|---|
| Estudo autónomo | 120,00 |
| Frequência das aulas | 48,00 |
| Total: | 168,00 |
Attending 75% of classes, unless established otherwise by law.
As it is a practical subject, students must perform translations during the semester being some of them evaluated and whose maximum value is 16 points; the remaining 4 points correspond to the final exam. Students that do not deliver translations requested throughout the semester may not attend the final exam.
Works: 80% Exam: 20%
Students that do not deliver translations requested throughout the semester may not attend the final exam.
Not applicable
In accordance with the Assessment Regulations in force.