Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > LA029

General Translation II German_Portuguese

Code: LA029     Acronym: TGAP2

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences

Instance: 2013/2014 - 1S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Germanic Studies
Course/CS Responsible: Bachelor in Applied Languages

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
LA 12 LA - Study Plan 3 - 6 52 162

Teaching language

Portuguese

Objectives

This course is essentially of a practical nature and aimed at:
- developing students’  translation competence,  
- raising students’ awareness towards the different types of text and the various implications involved in the process of translating;

Learning outcomes and competences

Students who successfully complete this class will: • be able to analyse texts of various types paying special attention to the macro and micro linguistic levels (collocations, phraseology, terminology, information structure, register and style); • be able to select the most appropriate general translation strategy as well as the most adequate translation solutions at the various levels of the text so as to fulfil the function of the translation according to the translation brief and the communicative situation (including to be able to adapt their translations to the specific needs and objectives of the target audience); • be fully familiar with all the different phases of a professional translation project; • be able to work in a translation team and to network with other language service professionals with a view to achieving better translation solutions.

Working method

Presencial

Program

Syllabus This course is designed to provide students with an opportunity to deal with “real life” translation work. The choice of texts will cover various topics and the texts will be of different types. Texts will be subject to thorough analysis at all levels (collocations, phraseology, terminology, information structure, register and style) and students will be asked to make use of several resources used by professional translators. They will work individually, but also as part of a team.

Mandatory literature

Gõpferich, Susanne; Translationsprozessforschung. ISBN: 978-3-8233-6439-9

Complementary Bibliography

Reiss, Katharina; Texttyp und Ubersetzungsmethode. ISBN: 3-87276-509-4
Nord, Christiane; Textanalyse und ubersetzen. ISBN: 3-87276-598-1
Nord, Christiane; Translating as a purposeful activity. ISBN: 1-900650-02-9

Teaching methods and learning activities

Theorical classes, Pratical classes and Tutorial

Software

MS Word, MS Power Point, SDLX, etc.

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Participação presencial 40,00
Teste 60,00
Total: 100,00

Eligibility for exams

Attending 75% of classes, unless established otherwise by law.

Calculation formula of final grade

a) Active participation in class, Work: 40% b)Written test: 60%

Examinations or Special Assignments

Not applicable

Special assessment (TE, DA, ...)

Not applicable

Classification improvement

In accordance with the Assessment Regulations in force.

Recommend this page Top