Technical and Scientific Translation English_Portuguese
| Keywords |
| Classification |
Keyword |
| OFICIAL |
Language Sciences - Translation |
Instance: 2011/2012 - 2S
Cycles of Study/Courses
Teaching language
English
Objectives
Learning outcomes
Students who successfully complete this class will:
• be able to analyse scientific and technical texts of various types (academic, industrial, promotional) paying special attention to terminology, phraseology, information structure, register and style;
• be able to carefully select and make effective use of the multiple resources used by professional translators: information provided by experts in different fields, the Internet, databases, CAT tools, electronic corpora, Machine Translation;
• be able to specialize in different areas, i.e., be autonomous learners of specialized languages, with emphasis on personal preferences and interests in a specific scientific and/or technical field;
• be fully familiar with all the different phases of a professional translation project;
• be able to adapt their translations to the specific needs and objectives of the target audience,
• be able to select the appropriate translation strategy at macro level and the most adequate translation solution at micro level and to justify these choices using the correct metalanguage;
• be able to work in a translation team and to network with other language service professionals with a view to achieving better translation solutions.
• be aware of the need to implement a quality assurance plan adapted to each translation project.
Program
Given that the expression “scientific and technical translation" covers an extremely vast range of text types and areas of knowledge, the focus of this class will be on helping students acquire and develop the skills that will enable them to specialize in one or more areas of their own choice. In-class work will be based on different text types (e.g., academic articles, abstracts, reports) relating to the same topic, such as, for instance, renewable energy. The guided discovery on how to deal with these translation projects, from the pre-translation and research phase to the production and post-translation phase, will then serve as a model for students' own projects in other fields.
Students’ individual projects may comprise an extended translation assignment on a specialized topic of their own choice as well as the making of specialized comparable corpora and a glossary with the help of the Corpógrafo.
Mandatory literature
Scarpa, Federica; La Traduzione Specializzata. Lingue Speciali e Mediazione Linguistica., Milano: Hoepli, 2001. ISBN: 88-203-2709-0
Cabré, Teresa; Terminology. Theory, Methods and Applications, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999
Sager, Juan.; A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1990
Byrne, Judy; Technical Translation, The Netherlands: Springer, 2006
NORD, Christiane; Translating as a Purposeful Activity,, Manchester: St.Jerome, 1997
Teaching methods and learning activities
Depending on class size, students will be divided into groups of 3 or 4 and will form their own Translation Companies. Each company will be responsible for:
• creating their own image (through a webpage and Power Point presentations);
• deciding on each partner’s specific responsibilities (project management, translation, revision, overall quality control, etc.);
• managing each translation job in a professional manner (from answering requests for quotation and planning the project to delivering the final product and invoicing the client);
Feedback will be provided on each job, which will have to be revised following the comments and suggestions received.
Software
TRADOS Translator's Workbench
MS Word, SDLX; Corpógrafo, and other applications
Evaluation Type
Distributed evaluation without final exam
Assessment Components
| Description |
Type |
Time (hours) |
Weight (%) |
End date |
| Attendance (estimated) |
Participação presencial |
28,00 |
|
|
| Final Test |
Exame |
2,00 |
|
2012-06-15 |
| Translation work |
Trabalho escrito |
51,00 |
|
2012-06-15 |
|
Total: |
- |
0,00 |
|
Eligibility for exams
ATTENDANCE POLICY
Students are expected to attend 75% of classes.
Calculation formula of final grade
Assessment structure and weighting will be announced at the beginning of the semester.
Examinations or Special Assignments
Not applicable.
Special assessment (TE, DA, ...)
To be agreed upon with the teacher at the beginning of the semester.
Classification improvement
Students wishing to improve their grade will have repeat one or more of the assessment components.