Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MTSL034

Technical and Scientific Translation Spanish_Portuguese

Code: MTSL034     Acronym: TTCEP

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences - Translation

Instance: 2011/2012 - 2S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Master of Arts in Translation and Language Services

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
MTSL 7 Specialized Translation 1 - 3 30 81
Translation and Language Services 1 - 3 30 81

Teaching language

Espanhol

Objectives

At the end of the seminar students should be able to:
- analyze macro and micro structure (collocations, terminology, phraseology, information structure, register and style) of scientific and technical text with different specialization levels (academic, industrial, promotional);
- select the strategy and solutions most adequate to the purpose of the translated material, to the specific needs and to its recipients;
- Justify translation decisions to potential clients, with an adequate use of metalinguistic terms;
- evaluate the viability of documental, terminological and phraseological resources (Internet, electronic corpora, dictionaries and data bases, bibliographic resources);
- Use translation tools in an efficient way (search engines and automatic translation, revision tools, useful both to translation and terminology);
- acquire enough knowledge in the subjects approached during the seminar and specialize in a determined scientific or technical area;
- work in teams and network so as to improve the quality of the translation product.

Program

1. Introduction to technical and scientific translation.
2. Linguistic characteristics of technical and scientific texts.
3. Translation strategies in technical and scientific texts.
4. Computer tools that help in technical and scientific translation.
5. Take part in team and network projects so as to improve the quality of the translation product.

Mandatory literature

ALCINA, A. e S. GAMERO (eds.) ; La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Castellón: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I., 2002. ISBN: 978-84-8021-409-4
GAMERO, S.; La traducción de textos técnicos., Barcelona: Ariel, 2001. ISBN: 978-84-344-8117-6
GONZALO, C. e V. GARCÍA YEBRA (eds.) ; Documentación, Terminología y Traducción. , Madrid: Síntesis., 2000. ISBN: 978-84-7738-748-0
Meillot, J.; La traducción científica y técnica, Madrid: Gredos, 1997. ISBN: 978-84-249-1849-1
PINTO, M. y J. A. CORDÓN ; Técnicas documentales aplicadas a la traducción, Madrid: Síntesis, 1999. ISBN: 978-84-7738-698-8

Teaching methods and learning activities

Theoretical and practical lessons.

Software

TRADOS
SDL
Moodle

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Description Type Time (hours) Weight (%) End date
Attendance (estimated) Participação presencial 30,00
Trabalho escrito 39,00 2012-07-14
Total: - 0,00

Amount of time allocated to each course unit

Description Type Time (hours) End date
Estudo autónomo 12 2012-07-14
Total: 12,00

Eligibility for exams

Frequency of 75% of lessons, except in the cases considered by the law.

Calculation formula of final grade

Investigation project – 100%

Classification improvement

According to the law in force at Flup.
Recommend this page Top