Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MTSL040

Technical and Scientific Translation Portuguese_Spanish

Code: MTSL040     Acronym: TTCPE

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences - Translation

Instance: 2016/2017 - 1S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Portuguese and Romance Studies
Course/CS Responsible: Master of Arts in Translation and Language Services

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
MTSL 9 MTSL - Study Plan 2 - 3 30 81

Teaching language

Espanhol

Objectives

The students acquire enough knowledge in the subjects approached during the seminar and specialize in a determined scientific or technical area; they work in teams or network so as to improve the quality of the translation product.

Learning outcomes and competences

At the end of the seminar students should be able to:
- analyze macro and micro structure (collocations, terminology, phraseology, information structure, register and style) of scientific and technical text with different specialization levels (academic, industrial, promotional);
- select the strategy and solutions most adequate to the purpose of the translated material, to the specific needs and to its recipients;
- justify translation decisions to potential clients, with an adequate use of metalinguistic terms;
- evaluate the viability of documental, terminological and phraseological resources (Internet, electronic corpora, dictionaries and data bases, bibliographic resources); - use translation tools in an efficient way (search engines and automatic translation, revision tools, useful both to translation and terminology); - be fully familiar with all the different phases of a professional translation project;
- be able to work in a translation team and to network with other language service professionals;
- be aware of the need to implement a quality assurance plan adapted to each translation project.

Working method

B-learning

Program

1. Introduction to technical and scientific translation.
2. Linguistic characteristics of technical and scientific texts.
3. Translation strategies in technical and scientific texts.
4. Computer tools that help in technical and scientific translation.
5. Take part in team and network projects so as to improve the quality of the translation product.

Mandatory literature

Gamero, Silvia; La traducción de textos técnicos, Barcelona: Ariel, 2001. ISBN: 978-84-344-8117-6
GONZALO, C. e V. GARCÍA YEBRA (eds.); Documentación, Terminología y Traducción, Madrid: Síntesis, 2000. ISBN: 978-84-7738-748-0
Maillot, Jean; La traducción científica y técnica, Madrid: Gredos, 1997. ISBN: 978-84-249-1849-1
PINTO, M. e J. A. CORDÓN ; Técnicas documentales aplicadas a la traducción, Madrid: Síntesis, 1999. ISBN: 978-84-7738-698-8

Teaching methods and learning activities

According to the type of contact hours, specific translation projects are presented by the teacher and by the students (individually and in groups) to share information according to the following steps:
1) pre-translation and preparation of support material, translation-oriented functional analysis;
2) CAT tools used;
3) translation proposal ;
4) translation criticism.

The evaluation is distributed without final examination.

Software

SDL/TRADOS

keywords

Humanities > language sciences > Linguistics > Applied linguistics
Humanities > language sciences > Languages > Modern languages > European languages > Romance languages

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Trabalho escrito 100,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Estudo autónomo 25,00
Frequência das aulas 30,00
Trabalho de investigação 26,00
Total: 81,00

Eligibility for exams

Frequency of 75% of lessons, except in the cases considered by the law.

Calculation formula of final grade

Investigation project – 100%

Special assessment (TE, DA, ...)

According to the law in force at Flup.

Classification improvement

According to the law in force at Flup.

Recommend this page Top