Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > Courses/CE or Courses/Cycle of Studies or Programmes/Cycle of Studies > Masters Degree > MTSL

Courses

Master in Translation and Language Services

- All the administrative information: http://web.letras.up.pt/sga -

 This Master’s degree has been a member of the EMT - European Master's in Translation - see http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm  since 2009 and, after re-evaluation, was re-admitted to the Network in 2014 for a period of 5 years. The Network consists of 64 Master’s programmes offered by European universities with which we maintain close links and with whom we have ERASMUS agreements for student and teacher mobility. 


Membership of the EMT Network means that our students have preferential access to traineeships with European institutions, and that we are given priority in relation to the DGT’s Visiting Translators Scheme. The course also belonged to the ERASMUS Academic Network OPTIMALE - (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) with 70 partners in 32 European countries (including 27 in the European Union), see http://www.translator-training.eu/optimale/index.php

This Master’s degree was planned as a two-year professional course in accordance with the guidelines proposed by the Bologna Process. The curriculum takes into account the European Norm EN-15038: European Quality Standard for Translation Services of May 2006 and is the result of the experience accumulated over 20 years of teaching Translation within the first degrees in Modern Languages and master’s degrees in Translation with the associated internships.

This Master’s degree has also benefitted from the contact maintained with potential employers during and after the internships, as well as from feedback from our graduates and the world of Professional translation, both in the structure of the curriculum and in the content of the subjects taught.

The languages at present included in the curriculum are Portuguese, English, French, German and Spanish, and since 2012-3 it has been possible to study Chinese, Italian, Japanese, and Russian, providing there are enough students interested.


Please consult Study Cycle Oficial Documents.


Objectives

During the first 2 semesters the study cycle aims to:
  • Develop the students' language skills to a high level;
  • Offer a sound theoretical background in Translation and Intercultural Communication;
  • Offer practical training in the technology needed for professional translation - SDL / TRADOS, memoQ, and a general view of the tools and resources available for the translator;
  • Develop skills ine the translation of technical and scientific texts and multimedia texts, such as subtitling, web pages etc.
  • Develop their skills in their mother tongue and the ability to both revise translation and write originals.

The objective of the study cycle in the 3rd semester is to give further opportunity to develop translations skills and to specialize in areas such as terminology management, localization, legal translation, economic and financial translation and community interpreting. 

An internship in the 3rd and 4th semesters gives the students the opportunity to practice translation in a professional environment (professional training). They may also opt for a research project and dissertation (academic training).

Fields of Specialization

  • Translation
  • Modern Languages
  • Computer Technology for Translation
  • Text Production
  • Linguistic Revision

Professional Abilities

  • Professional translation in specialized domains;
  • Revision of human and machine translation;
  • Ability to use CAT tools for translation, sub-titling, localization and web pages;
  • Ability to use information technology for practical purposes;
  • Knowledge of the many tools and resources available to the translator;
  • Ability to analyse and improve any kind of text in a professional setting;
  • Ability to work in a team in a company;
  • Ability to develop a career as as professional both in a company or as a freelancer.

Employment Prospects

There are several career opportunities available and they include:

  • Professional translation
  • Specialized translation
  • Localization
  • Revision and editing
  • Sub-titling and other aspects of multimedia
  • Technical Communication
  • Community Interpreting


Information

Number of vacancies: See here more information

FEES

1250¤ per year
International Student (non EU) : 4000 ¤ per year

ACCESS REQUIREMENTS
This Masters is open to all students who hold a first degree, providing they have a sound knowledge of the languages they propose to study.

THE WRITTEN TESTS AND INTERVIEWS ARE OBLIGATORY
The written entrance examinations consist of written tests in the languages the candidate proposes to study during the course and interviews.
The objective of the written tests is to evaluate the candidate's ability to:
1) understand complex texts;
2) write an essay on a subject of current interest.

SELECTION CRITERIA

  1. Classification of 1st degree - 25%
  2. Tests - 25%
  3. Scientific curriculum - 10%
  4. Professional curriculum - 20%
  5. Interview - 25%

All informations in: http://web.letras.up.pt/sga

Comments

INFORMATIONS ABOUT WRITTEN TESTS AND INTERVIEWS
2017/2018


International Student

  • Tests applications: 30/06/2017 a 19/07/2017
  • Place: Departamento de Estudos Germanísticos | Torre A | 1º Floor

Contacts

For scientific and academic issues - contact the course direction: mtsl@letras.up.pt
For administrative questions
- contact the Academic Management Services: sga@letras.up.pt
For international mobility students - contact the International Relations Office: gri@letras.up.pt

General information

Official Code: 9634
Director: Thomas Juan Carlos Husgen
Acronym: MTSL
Academic Degree: Master
Type of course/cycle of studies: Masters Degree
Start: 2007/2008
Duration: 2 Years

Study Plan

Certificates

  • Master of Arts in Translation and Language Services - Major in Translation and Language Services (Vocational Training and Final Report) (120 ECTS credits)
  • Master of Arts in Translation and Language Services - Major in Specialized Translation (120 ECTS credits)
  • Master of Arts in Translation and Language Services - Major in Specialized Translation (120 ECTS credits)
  • Master of Arts in Translation and Services - Major in Translation and Linguistic Services (Research and Dissertation) (120 ECTS credits)
  • Specialization Course in Translation and Language Services - Major in Linguistic Services (60 ECTS credits)
  • Specialization Course in Translation and Language Services - Major in Specialized Translation (60 ECTS credits)

Main Scientific Areas

Recommend this page Top
Copyright 1996-2019 © Faculdade de Letras da Universidade do Porto  I Terms and Conditions  I Acessibility  I Index A-Z  I Guest Book
Page created on: 2019-03-26 at 09:16:22