Resumo (PT):
Abstract (EN):
This paper presents the adaptation and translation of the Multilingual Assessment
Instrument for Narratives (MAIN) to European Portuguese, addressing the need for
linguistically and culturally relevant assessment tools in Portuguese-speaking contexts.
Following an overview of European Portuguese and its unique linguistic features, we
examine key distinctions from Brazilian Portuguese, to which MAIN had previously been
adapted. We outline the adaptation process, which involved translation and expert review
to ensure the instrument reads naturally for European Portuguese speakers and resonates
with familiar linguistic patterns. This adaptation is essential for accurately assessing
language abilities in multilingual and heritage language settings, where linguistic
diversity can impact children’s comprehension and engagement. Finally, we discuss the
implications of providing separate European and Brazilian Portuguese versions of MAIN,
emphasizing the importance of tailored language assessments that respect the distinct
identities and linguistic experiences of Portuguese-speaking children.
Language:
English
Type (Professor's evaluation):
Scientific