Resumo (PT):
Nesta primeira tentativa de escrever uma história da tradução em Portugal abarca-se o período do século XVIII ao XX a partir de certos temas considerados representativos do papel da tradução na configuração e evolução da cultura e da literatura portuguesas. Após uma introdução que problematiza a historiografia da tradução, o volume apresenta-se dividido em duas partes, correspondendo aos séculos XVIII e XIX (Parte I) e ao século XX (Parte II). No início de cada uma, para enquadramento e contextualização, percorre-se o discurso da tradução até António Feliciano de Castilho (por Jorge Bastos da Silva) e de Castilho a finais do século XX (por Teresa Seruya). Os estudos debruçam-se sobre a literatura para crianças no século XVIII (por Teresa Cortez), Racine em Portugal (por Marta Anacleto) e o livreiro e agente da tradução em Paris J.-P. Aillaud (por Rita Maia). Do século XX dão-se a conhecer Mário Domingues na sua faceta de tradutor (Alexandra Lopes), o caso relevante das pseudotraduções (Lin Moniz), a tradução na história do teatro (Christine Zurbach) e a organização da oferta literária em colecções (Teresa Seruya).
Uma parte muito substancial da investigação contida neste livro foi feita ao longo das duas últimas décadas na Biblioteca Nacional, nomeadamente através do projeto Intercultural Literature in Portugal 1930-2000: a Critical Bibliography, que contou com o apoio da Sala de Leitura da BNP.
O livro será apresentado por Rui Carvalho Homem (departamento de Estudos Anglo-Americanos, Faculdade de Letras, Universidade do Porto). - Informação retirado do site da Biblioteca Nacional (https://www.bnportugal.gov.pt/index.php?option=com_content&view=article&id=1968%3Alancamento-traducao-e-tradutores-em-portugal-um-contributo-para-a-sua-historia-secxvii-a-xx&catid=175%3A2024&Itemid=1961&lang=pt)
Abstract (EN):
Language:
Portuguese
Type (Professor's evaluation):
Scientific
No. of pages:
495
ISBN:
978-989-671-901-2