Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > Publications > View > Traduction et créativité : d’un cadre conceptuel à la pratique
Publication

Publications

Traduction et créativité : d’un cadre conceptuel à la pratique

Title
Traduction et créativité : d’un cadre conceptuel à la pratique
Type
Article in International Scientific Journal
Year
2020
Authors
Warrot, Catarina Vaz
(Author)
FLUP
Journal
Other information
Resumo (PT): Neste artigo, propomo-nos refletir sobre a noção de criatividade, que durante muito tempo se manteve afastada da teoria da tradução. Esta noção, difícil de delimitar, remete igualmente para o papel do tradutor (autor, mas não o Autor), e da sua obra (uma obra mas não a Obra). Como é que podemos caracterizar a criatividade? Como é que a podemos identificar numa tradução literária? Partindo de algumas propostas sobre a terminologia e o quadro teórico da noção de criação em tradução literária, tentaremos ilustrá-la através de através de exemplos retirados da tradução em português da obra La carte et le territoire de Michel Houellebecq, efetuada pelo conceituado poeta e tradutor Pedro Tamen.
Abstract (EN): In this article, we aim to reflect on the notion of creativity, long time excluded from translation theory. This notion, which is difficult to define, also refers to the role of the translator (an author but not the Author), and to his work (work but not the Work). How to characterize creativity? How to identify it in a literary translation? Starting from some proposals for refining the terminology and the conceptual framework of the notion of creation in literary translation, we will try to illustrate it by means of examples taken from the translation into Portuguese of La carte et le territoire of Michel Houellebecq, from Pedro Tamen. - FR: Dans cet article, nous avons pour objectif de réfléchir à la notion de créativité, longtemps écartée de la théorie de la traduction. Cette notion, difficile de cerner, renvoie également au rôle du traducteur (auteur, mais pas l’Auteur) et de son ½uvre (½uvre, mais pas l’¼uvre). Comment caractériser la créativité ? Comment l’identifier dans une traduction littéraire ? En partant de quelques propositions d’affinement de la terminologie et du cadre conceptuel de la notion de création en traduction littéraire, nous essayerons de l’illustrer par le biais d’exemples tirés de la traduction en portugais de l’½uvre La carte et le territoire de Michel Houellebecq, de la plume de Pedro Tamen
Language: French
Type (Professor's evaluation): Scientific
Notes: Disponível em: http://gerflint.fr/Base/Portugal8/vaz.pdf
Documents
File name Description Size
Warrot_SynergiesP 391.37 KB
Related Publications

Of the same journal

M. Raulin, français, philosophe : les (en)jeux d'un miroir inventé par Lima Bezerra (2017)
Article in International Scientific Journal
Malato, Maria Luísa ; Baião, Helder Mendes
Essais. Revue interdisciplinaire d’Humanités, 14, 2018, 212 p (2019)
Article in International Scientific Journal
Outeirinho, Maria de Fátima

See all (10)

Recommend this page Top
Copyright 1996-2025 © Faculdade de Direito da Universidade do Porto  I Terms and Conditions  I Acessibility  I Index A-Z
Page created on: 2025-07-18 at 20:17:19 | Privacy Policy | Personal Data Protection Policy | Whistleblowing