Resumo (PT):
Lima Bezerra, autor de Os Estrangeiros no Lima (1785 e 1791), imagina vários
diálogos entre M. Lami, um médico português, e quatro estrangeiros: M. Raulin, um
filósofo francês, Mr. Clarck, um negociante inglês, Sig. Julio, um viajante italiano, e
D. Hugo, genealogista espanhol. Cada um deles representa para os restantes, apesar
da delicadeza das regras próprias da boa conversação, a voz dos lugares comuns
sobre a identidade de cada nação, a França, a Inglaterra, a Itália e a Espanha, sobre
Portugal. As intervenções de M. Raulin parecem-nos particularmente interessantes:
porque reenviam o leitor para uma dimensão filosófica sobre as Luzes, e porque são o exemplo do prestígio da cultura francesa na Europa, durante o século XVIII. Em contraponto, porém, as propostas e respostas de Lami, o médico português, apesar da evidente cumplicidade com M. Raulin, revelam a importância de uma perspetiva local sobre a credibilidade dominante do estrangeiro. O conhecimento torna-se aqui o resultado de uma curiosa retórica: o trompe l’oeil.
Abstract (EN):
Lima Bezerra, the Portuguese author of Os Estrangeiros no Lima/ Foreigners in
Lima (1785 and 1791), imagines several dialogues between Mr. Lami, a Portuguese
doctor, and four foreigners: M. Raulin, a French philosopher, Mr. Clarck, an English
merchant, Sig. Julio, an Italian traveler, and D. Hugo, a Spanish historian. Every
interlocutor represents for the others the voice of the common thinking about
the identity of each nation, France, England, Italy and Spain, about Portugal. M.
Raulin’s interventions seem to us particularly interesting: because they send back
the reader towards a philosophical dimension of Enlightenment and as an example
of the prestige of French culture in Europe during the 18th Century. In counterpoint
however, the speeches of the Portuguese doctor Lami in spite of the complicity
with M. Raulin, denounce the importance of a local perspective in regard of the
dominant credibility of Foreigners. The knowledge created is based on a strange
rhetoric: the trompe l’oeil.
FR: Lima Bezerra, auteur d’Os Estrangeiros no Lima/ Les Etrangers à Lima (1785 et
1791), imagine plusieurs dialogues entre M. Lami, un médecin portugais, et quatre
étrangers : M. Raulin, un philosophe français, Mr. Clarck, un commerçant anglais,
Sig. Julio, un voyageur italien, et D. Hugo, un historien espagnol. Chaque interlocuteur
représente la voix des lieux communs projetés par chaque nation – la France,
l’Angleterre, l’Italie et l’Espagne – sur le Portugal. Les interventions de M. Raulin
nous semblent particulièrement intéressantes : parce qu’elles renvoient le lecteur
vers une dimension philosophique des Lumières et parce qu’elles sont l’exemple
du prestige de la culture française en Europe au XVIIIe siècle. En contrepoint, les
prises de parole de Lami, un médecin portugais, malgré la complicité qui le lie à M.
Raulin, dénoncent l’importance d’un regard local sur la crédibilité dominante de
l’étranger. La connaissance est ainsi l’aboutissement d’une curieuse rhétorique : le
trompe l’oeil.
Language:
French
Type (Professor's evaluation):
Scientific
Notes:
Disponível em: https://gerflint.fr/Base/Portugal5/malato_baiao.pdf