Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > Publications > View > Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615)
Publication

Publications

Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615)

Title
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615)
Type
Article in International Scientific Journal
Year
2018
Authors
Ponce de León Romeo, Rogelio
(Author)
FLUP
Journal
Title: ConfluenciaImported from Authenticus Search for Journal Publications
No. 55
Pages: 230-245
ISSN: 0888-6091
Indexing
Dialnet
DOAJ
CAPES - Portal de Periódicos
Latindex
ERIH Plus
Scientific classification
CORDIS: Humanities > language sciences
Other information
Resumo (PT): No trabalho, são analisados os comentários de tipo prescritivo sobre a formação dos tempos compostos do sistema verbal português, registados em gramáticas latino-portuguesas publicadas entre 1535 e 1615, nomeadamente nos De institutione grammatica libri tres (Lisboa 1572), do jesuíta Manuel Álvares. Nesta arte gramatical, é denunciada a tradução para português destes tempos, em manuais gramaticais para o ensino do latim, atráves do verbo auxiliar `haver¿ ¿ em vez de `ter¿ ¿, é apresentada com pormenor a correspondência, são aventados os possíveis motivos para a deficiente tradução e são incorporadas, na tradução portuguesa, as formas compostas com `ter¿ no paradigmas verbais. As observações normativas de Álvares são o ponto de partida para estudar as opções de tradução, quanto aos tempos compostos, dos autores que compuseram artes ou tratados gramaticais latinos nas balizas cronológicas acima referidas.
Abstract (EN): The present paper analyzes the prescriptive comments on the formation of the compound tenses of the Portuguese verbal system, recorded in the Latin-Portuguese grammars published between 1535 and 1615, especially in De institutione grammatica libri tres (Lisboa 1572), by the Jesuit Manuel Álvares. In his work, Álvares criticizes the translation that has been made of these verb tenses in the handbooks for the teaching of Latin (through the auxiliary verb `haver¿ instead of `ter¿), presents the reasons for this wrong translation and incorporates the compound tenses with `ter¿ in the verbal paradigms. These normative observations are the starting point to study the translation options of the authors of the Latin grammatical treatises of the indicated period.
Language: Portuguese
Type (Professor's evaluation): Scientific
Documents
File name Description Size
282-934-1-PB 397.76 KB
Related Publications

Of the same authors

See all (118)

Of the same journal

O tratamento dos pronomes pessoais átonos na gramaticografia do português (séculos XVI-XVII) (2015)
Article in International Scientific Journal
Ponce de León Romeo, Rogélio
Recommend this page Top
Copyright 1996-2025 © Faculdade de Direito da Universidade do Porto  I Terms and Conditions  I Acessibility  I Index A-Z
Page created on: 2025-08-11 at 22:47:31 | Privacy Policy | Personal Data Protection Policy | Whistleblowing