Resumo (PT):
No trabalho, são analisados os comentários de tipo prescritivo sobre a formação dos tempos compostos do sistema verbal português, registados em gramáticas latino-portuguesas
publicadas entre 1535 e 1615, nomeadamente nos De institutione grammatica libri
tres (Lisboa 1572), do jesuíta Manuel Álvares. Nesta arte gramatical, é denunciada a
tradução para português destes tempos, em manuais gramaticais para o ensino do latim,
atráves do verbo auxiliar `haver¿ ¿ em vez de `ter¿ ¿, é apresentada com pormenor a
correspondência, são aventados os possíveis motivos para a deficiente tradução e são
incorporadas, na tradução portuguesa, as formas compostas com `ter¿ no paradigmas
verbais. As observações normativas de Álvares são o ponto de partida para estudar as
opções de tradução, quanto aos tempos compostos, dos autores que compuseram artes
ou tratados gramaticais latinos nas balizas cronológicas acima referidas.
Abstract (EN):
The present paper analyzes the prescriptive comments on the formation of the compound
tenses of the Portuguese verbal system, recorded in the Latin-Portuguese grammars
published between 1535 and 1615, especially in De institutione grammatica libri tres
(Lisboa 1572), by the Jesuit Manuel Álvares. In his work, Álvares criticizes the translation that has been made of these verb tenses in the handbooks for the teaching of Latin (through the auxiliary verb `haver¿ instead of `ter¿), presents the reasons for this wrong
translation and incorporates the compound tenses with `ter¿ in the verbal paradigms.
These normative observations are the starting point to study the translation options of
the authors of the Latin grammatical treatises of the indicated period.
Language:
Portuguese
Type (Professor's evaluation):
Scientific