Código: | LA030 | Sigla: | TGEP2 |
Áreas Científicas | |
---|---|
Classificação | Área Científica |
OFICIAL | Ciências da Linguagem |
Ativa? | Sim |
Unidade Responsável: | Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos |
Curso/CE Responsável: | Licenciatura em Línguas Aplicadas |
Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Anos Curriculares | Créditos UCN | Créditos ECTS | Horas de Contacto | Horas Totais |
---|---|---|---|---|---|---|---|
LA | 13 | LA - Plano de Estudos | 3 | - | 6 | 52 | 162 |
Docente | Responsabilidade |
---|---|
Rogélio José Ponce de León Romeo | Regente |
Prática: | 3,00 |
Orientação Tutorial: | 1,00 |
Tipo | Docente | Turmas | Horas |
---|---|---|---|
Prática | Totais | 1 | 3,00 |
Andrea Rodriguez Iglesias | 3,00 | ||
Orientação Tutorial | Totais | 1 | 1,00 |
Andrea Rodriguez Iglesias | 1,00 |
Esta asignatura pretende potenciar y asentar los conocimientos adquiridos previamente en el campo de la traducción, a través de un aprendizaje básicamente práctico; el alumno continuará con el manejo de textos pertenecientes a estas dos lenguas y a través del comentario filológico analizará textos de diferentes características.
También se pretende que el alumno continué la adquisición de un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante la práctica de destrezas de traducción desde la aplicación de programas informáticos e Internet, así como desarrollar su capacidad de análisis para interpretar adecuadamente la función del texto de cara a su traducción.
La asignatura ayudará al alumno a adquirir un conocimiento explícito de los problemas surgidos en los distintos niveles lingüísticos entre las lenguas implicadas y a apreciar la relevancia de la investigación lingüística para la teoría y práctica de la traducción, así como a comprender y a familiarizarse con el uso de las estrategias más comunes utilizadas para resolverlos
Al acabar el semestre el alumno será capaz de:
1. Saber analizar un texto de cara a su traducción
2. Saber emplear adecuadamente los procedimientos de documentación
3. Saber aplicar el concepto de equivalencia en la traducción
4. Conocer algunos de los procedimientos y métodos de traducción
5. Revisar y valorar traducciones
6. Profundizar las competencias lingüística, comunicativa y cultural.
1. Conceptos generales de traducción.
2. Tipos de textos y niveles de la lengua
3. Procedimientos y problemas básicos en la práctica de la traducción
3.1 La equivalencia a nivel de palabra
3.2 Las unidades fraseológicas.
3.3 La equivalencia gramatical.
3.4 Marcas culturales
4. Herramientas de traducción: material informático, diccionarios, CDs, fuentes de documentación generales y específicas, memorias de traducción, recursos en la red, etc.
Al tratarse de una asignatura práctica, los alumnos deberán realizar traducciones durante el semestre, siendo evaluadas algunas de ellas y cuyo valor máximo será de 16 puntos; los restantes 4 puntos corresponden al examen final. Los alumnos que no entreguen las traducciones pedidas a lo largo del semestre no podrán realizar el examen final.
Designação | Peso (%) |
---|---|
Exame | 20,00 |
Teste | 80,00 |
Total: | 100,00 |
Designação | Tempo (Horas) |
---|---|
Estudo autónomo | 120,00 |
Frequência das aulas | 48,00 |
Total: | 168,00 |
Asistencia del 75% das aulas, excepto los casos previstos por ley.
Al tratarse de una asignatura práctica, los alumnos deberán realizar traducciones durante el semestre, siendo evaluadas algunas de ellas y cuyo valor máximo será de 16 puntos; los restantes 4 puntos corresponden al examen final. Los alumnos que no entreguen las traducciones pedidas a lo largo del semestre no podrán realizar el examen final.
trabajos de clase - 80% Examen - 20%
Los alumnos deberán realizar traducciones a lo largo del semestre que serán evaluadas.
Não aplicável.
De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.