Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA030

Tradução Geral II Espanhol_Português

Código: LA030     Sigla: TGEP2

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2013/2014 - 1S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 13 LA - Plano de Estudos 3 - 6 52 162

Docência - Responsabilidades

Docente Responsabilidade
Rogélio José Ponce de León Romeo Regente

Docência - Horas

Prática: 3,00
Orientação Tutorial: 1,00
Tipo Docente Turmas Horas
Prática Totais 1 3,00
Andrea Rodriguez Iglesias 3,00
Orientação Tutorial Totais 1 1,00
Andrea Rodriguez Iglesias 1,00

Língua de trabalho

Espanhol

Objetivos

 

Esta asignatura pretende potenciar y asentar los conocimientos adquiridos previamente en el campo de la traducción, a través de un aprendizaje básicamente práctico; el alumno continuará con el manejo de textos pertenecientes a estas dos lenguas y a través del comentario filológico analizará textos de diferentes características.
También se pretende que el alumno continué la adquisición de un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante la práctica de destrezas de traducción desde la aplicación de programas informáticos e Internet, así como desarrollar su capacidad de análisis para interpretar adecuadamente la función del texto de cara a su traducción.
La asignatura ayudará al alumno a adquirir un conocimiento explícito de los problemas surgidos en los distintos niveles lingüísticos entre las lenguas implicadas y a apreciar la relevancia de la investigación lingüística para la teoría y práctica de la traducción, así como a comprender y a familiarizarse con el uso de las estrategias más comunes utilizadas para resolverlos

Resultados de aprendizagem e competências

 

Al acabar el semestre el alumno será capaz de:


1. Saber analizar un texto de cara a su traducción
2. Saber emplear adecuadamente los procedimientos de documentación
3. Saber aplicar el concepto de equivalencia en la traducción
4. Conocer algunos de los procedimientos y métodos de traducción
5. Revisar y valorar traducciones
6. Profundizar las competencias lingüística, comunicativa y cultural.

Modo de trabalho

Presencial

Programa

 

1. Conceptos generales de traducción.
2. Tipos de textos y niveles de la lengua
3. Procedimientos y problemas básicos en la práctica de la traducción
3.1 La equivalencia a nivel de palabra
3.2 Las unidades fraseológicas.
3.3 La equivalencia gramatical.
3.4 Marcas culturales
4. Herramientas de traducción: material informático, diccionarios, CDs, fuentes de documentación generales y específicas, memorias de traducción, recursos en la red, etc.

Bibliografia Obrigatória

GIL DE CARRASCO, A. y HICKEY, L. ; Aproximaciones a la traducción, Instituto Cervantes
GARCÍA IZQUIERDO, I; Análisis textual aplicado a la traducción, Tirant Lo Blanch, 2000
GONZALO GARCÍA, Consuelo y GARCÍA YEBRA, Valentín; Documentación,terminología y traducción, Síntesis, 2000
NEWMARK, Peter; Manual de Traducción, Cátedra, 1992

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

 

Al tratarse de una asignatura práctica, los alumnos deberán realizar traducciones durante el semestre, siendo evaluadas algunas de ellas y cuyo valor máximo será de 16 puntos; los restantes 4 puntos corresponden al examen final. Los alumnos que no entreguen las traducciones pedidas a lo largo del semestre no podrán realizar el examen final.

Software

http://www.cvc.cervantes.es/trujaman
http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
http://www.translatortips.com
http://www.wordreference.com
http://www.rae.es
http://www.traduccion.rediris.es

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída com exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Exame 20,00
Teste 80,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 120,00
Frequência das aulas 48,00
Total: 168,00

Obtenção de frequência

Asistencia del 75% das aulas, excepto los casos previstos por ley.

Al tratarse de una asignatura práctica, los alumnos deberán realizar traducciones durante el semestre, siendo evaluadas algunas de ellas y cuyo valor máximo será de 16 puntos; los restantes 4 puntos corresponden al examen final. Los alumnos que no entreguen las traducciones pedidas a lo largo del semestre no podrán realizar el examen final.

Fórmula de cálculo da classificação final

trabajos de clase - 80% Examen - 20%

Provas e trabalhos especiais

Los alumnos deberán realizar traducciones a lo largo del semestre que serán evaluadas.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Não aplicável.

Melhoria de classificação

De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.

Recomendar Página Voltar ao Topo