Duração oficial do programa de estudos 2 anos
Descrição do Curso
O Mestrado em Terminologia e Tradução pretende proporcionar uma formação interdisciplinar nas áreas da Teoria da Tradução, da Tradução, da Informática da Tradução, da Terminologia, da Lexicologia e da Linguística de Texto de Especialidade, com particular incidência nos domínios científico e técnico. O Mestrado conta com a colaboração de vários departamentos das Faculdades de Letras e de Engenharia, proporcionando uma oportunidade de aplicação dos princípios teóricos adquiridos a línguas de especialidade. O curso oferece ainda seminários ministrados por especialistas nas diferentes áreas, vindos de universidades como as do Algarve, Barcelona, Chemnitz (Alemanha), Leeds (Reino Unido), Lisboa, Lodz (Polónia) e Tampere (Finlândia), bem como de organizações como a Comissão Europeia e associações profissionais como a APET (Associação Portuguesa de Empresas de Tradução).
O estudo e a investigação desenvolvida beneficiam ainda da colaboração técnica e científica do projecto Linguateca, um centro de recursos – distribuído – para a Língua Portuguesa, sedeado em Oslo, na Noruega, com pólos em Lisboa, Braga e Porto – ver http://www.linguateca.pt/. O pólo do Porto tem sido pioneiro no desenvolvimento de software e várias ferramentas especificamente direccionadas às necessidades de investigação dos mestrandos e dos doutorandos a trabalhar nesta área. O Corpógrafo, um ambiente de investigação completo via Internet constituído por um conjunto de ferramentas para a investigação em linguística de corpora, terminologia e engenharia do conhecimento, tem vindo a atrair crescente atenção internacional. Ferramentas para aplicação na análise e avaliação da tradução assistida por computador têm sido igualmente desenvolvidas. O Mestrado está assim particularmente empenhado em proporcionar todas as condições necessárias para que os mestrandos tenham contacto com os últimos desenvolvimentos na área das Tecnologias de Linguagem Humana.
Objectivos
O seu principal objectivo consiste em formar recursos humanos aptos a lidar com e a criar recursos terminológicos, e a utilizar a tecnologia que não só lhes permite desenvolver bases de dados terminológicas fiáveis para as terminologias normalizadas, mas também que permita dar um salto qualitativo de uma prática anterior de terminologia prescritiva para o carácter descritivo dos recursos terminológicos modernos. O mestrado pretende assim formar pessoal especializado capaz de satisfazer exigências terminológicas e de normalização (por exemplo tradução/redacção de normas) por parte da investigação e da indústria portuguesas, bem como de contribuir para a afirmação, uso e consolidação da língua portuguesa no mundo das ciências e das técnicas. Pretende ainda desenvolver a capacidade dos mestrandos na análise e produção de textos e tradução numa grande variedade de áreas, mas com particular ênfase nos domínios científico e técnico.
Destinatários
Tradutores profissionais que pretendem melhorar as suas capacidades e aprofundar os seus conhecimentos em relação aos últimos desenvolvimentos na sua área de especialização. O curso também se destina a todos os que queiram aceder ao mundo da tradução profissional especializada de elevado nível.
Estrutura
O 1º ano do Mestrado é constituído por seminários semestrais e o 2º ano é dedicado à preparação de uma dissertação. O grau de mestre é atribuído após a conclusão e defesa com aprovação da dissertação.
Estatuto profissional
O Mestre em Terminologia e Tradução está habilitado a exercer profissionalmente nas seguintes áreas de actividade:
Mais Informações:
Secção de Pós-Graduação da FLUP
Via Panorâmica s/n
4150 - 564 Porto
Telefone: 226077157
Mail: flspg@letras.up.pt
Código Oficial: | 4873 |
Sigla: | MTT |
Grau Académico: | Mestre |
Tipo de curso/ciclo de estudos: | Mestrado |
Início: | 2000/2001 |
Fim: | 2009/2010 |
Duração: | 2 Anos |