Este Mestrado pertence à rede EMT - European Master's in Translation desde 2009 e foi readmitido à Rede em 2019 para mais um período de 5 anos. A Rede (
https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt_en) integra cerca de 70 programas de Mestrado de universidades europeias com as quais mantemos relações cordiais e acordos de mobilidade de estudantes e professores.
O facto de pertencer à rede EMT também garante aos nossos estudantes vantagens na obtenção de estágios nas instituições europeias e em empresas internacionais, e dá-nos prioridade na possibilidade de recebermos visitas de profissionais da Direcção-Geral de Tradução da Comissão Europeia durante a formação por nós oferecida. O curso também pertenceu à rede ERASMUS Academic Network OPTIMALE - (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) com 70 parceiros em 32 países europeus (incluindo 27 da União Europeia) (
http://www.translator-training.eu/optimale/index.php)
Parcerias
O currículo do Mestrado foi concebido de acordo com os pressupostos traçados pelo Processo de Bolonha, tendo como objetivo principal oferecer uma formação profissionalizante com uma duração de dois anos. O plano de estudos deste curso corresponde às exigências da Norma Europeia para Serviços de Tradução do CEN (Comité Européen de Normalisation) de 2006, bem como às definidas na norma ISO17100 e reflete a experiência acumulada pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto durante quase 30 anos de ensino de Tradução ao nível de licenciatura e mestrado, e dos estágios associados aos mesmos.
A informação recolhida no contacto com o mundo da tradução profissional e nos contactos mantidos com os antigos alunos contribuiu não só para o aperfeiçoamento da estrutura do currículo, mas também para manter constantemente atualizados os conteúdos das disciplinas lecionadas.
As línguas atualmente oferecidas são: Português, Alemão, Espanhol, Francês, e Inglês, e, a partir de 2012-13 existe ainda a possibilidade de acumular com as referidas línguas: Chinês, Italiano, Japonês e Russo, desde que haja um número mínimo de estudantes.
Objetivos
Durante os dois semestres iniciais o plano de estudos visa:
- Desenvolver de uma forma intensiva as competências linguísticas dos formandos;
- Oferecer uma formação teórica em Teoria de Tradução e Comunicação Intercultural;
- Oferecer uma formação nas tecnologias relacionadas com a tradução, como por exemplo SDL / TRADOS, memoQ, e outras aplicações de livre acesso, fornecendo também uma visão geral dos recursos e ferramentas de apoio à tradução
- Desenvolver competências na tradução de textos técnicos, científicos e multimédia.
- Desenvolver competências na produção, tradução e revisão de textos em português.
O objetivo do plano de estudos do 3º semestre é aprofundar os conhecimentos de tradução e oferecer a possibilidade de especialização em áreas como terminologia, localização, tradução jurídica, tradução económico-financeira e interpretação para fins comunitários.
O estágio curricular previsto no 4º semestre faculta aos estudantes a possibilidade de aplicarem na prática tudo o que aprenderam durante os semestres anteriores (via profissionalizante). Em alternativa ao estágio curricular, os estudantes poderão optar pela realização de um projeto de investigação (via científica).
Áreas de Especialização
- Tradução | Línguas Modernas | Informática para Tradução | Produção de Textos | Revisão Linguística
Competências Profissionais
- Tradução profissional em áreas especializadas;
- Revisão de tradução humana e tradução automática;
- Domínio do software para tradução, legendagem, localização e páginas web;
- Tradução automática e pós-edição;
- Utilização de vários recursos e ferramentas disponíveis para tradução;
- Capacidade de analisar, produzir e rever todo o tipo de textos em ambiente profissional;
- Capacidade de trabalhar em equipa;
- Capacidade de projetar um futuro como profissional de serviços linguísticos integrado numa empresa ou como freelancer.
Saídas Profissionais
As saídas profissionais incluem:
- Tradução profissional e especializada | Localização | Revisão e pós-edição | Tradução audiovisual | Comunicação técnica | Interpretação de acompanhamento | Produção de conteúdos
Informações
Para mais informações ver:
Página do Candidato |
Portal Académico
Pré-Requisitos:
AS PROVAS DE ACESSO SÃO OBRIGATÓRIAS, e consistem em provas escritas nas línguas escolhidas e entrevistas nas mesmas. As provas escritas têm como objetivo testar:
- a capacidade de compreender textos complexos, e
- a capacidade de redigir um texto sobre um tema da atualidade.
Nota: Não é permitido o uso de dicionários, exceto na prova de Japonês, caso se realize.
Critérios de seleção, seriação e respetiva ponderação:
1. Média final do curso - 25%
2. Provas de acesso nas línguas escolhidas- 25%
3. Currículo científico - 10%
4. Currículo profissional - 20%
5. Entrevista - 20%
Nota: No caso de não aprovação nas provas de acesso nas línguas escolhidas, os candidatos serão automaticamente excluídos do processo de seriação.
Calendário de candidaturas e n.º de vagas (Distribuição do número total de vagas - máximo de 20 por língua estrangeira)
Requisitos de acesso: O Mestrado destina-se a licenciados de qualquer área, desde que tenham bons conhecimentos nas línguas previstas no plano de estudos e para as quais se candidatam.
O PERFIL TRADUÇÃO ESPECIALIZADA destina-se a estudantes que pretendem estudar Português + 2 línguas estrangeiras, possuindo as seguintes habilitações:
• Licenciatura em qualquer área, com competência comprovada nas línguas escolhidas – português + 2 línguas estrangeiras.
O PERFIL TRADUÇÃO E SERVIÇOS LINGUÍSTICOS destina-se a estudantes que pretendem estudar Português + 1 língua estrangeira, possuindo as seguintes habilitações:
• Licenciatura em qualquer área, com competência comprovada nas línguas escolhidas – português + 1 língua estrangeira.
Ciclo de Estudos reconhecido ao abrigo do artigo 54º do Estatuto da Carreira Docente, regulamentado pela Portaria nº334/2008, de 30/04, para os grupos: 210, 220, 320, 330, 340 e 350 (Despacho de 9 de julho de 2018).Com efeitos apenas ao nível da progressão na carreira docente e não ao nível da obtenção da qualificação para a docência.
Comentários
CANDIDATURA 3.ª Fase ano letivo 2020/2021 - INSCRIÇÃO NAS PROVAS DE LÍNGUAS
As provas de língua são realizadas presencialmente e o custo da inscrição é de 30,00¤
Estudantes Internacionais / Nacionais / UE
- Prazo de inscrição nas provas de língua de 25 de maio a 9 de julho de 2020
PROVAS - data | hora | sala
Dia 13/07/2020
Prova de Inglês - 10h00 | salas nº 203 e 208
Prova de Alemão - 14h00 | sala nº 203
Prova de Espanhol - 17h00 | sala nº 203
Dia 14/07/2020
Prova de Francês - 10h00 |
sala nº 203
Prova de Português/Língua Estrangeira - 14h00 |
sala nº 203
Contactos
Para questões científicas e académicas - contactar a direção do curso: mtsl@letras.up.pt
Para questões administrativas - contactar o Serviço de Gestão Académica: sga@letras.up.pt
Para estudantes de mobilidade internacional - contactar o Serviço de Relações Internacionais: sri@letras.up.pt