Translation English - Portuguese II
Instance: 2005/2006 - 2S
Cycles of Study/Courses
Objectives
Although this course builds on previously acquired theoretical premises, it is essentially of a practical nature aimed at:
- developing students’ general knowledge and knowledge of specific areas, while cultivating a certain curiosity for what is going on in the world around them;
- raising students’ awareness towards the different types of text and the various implications, past and present, involved in the process of translating;
- drawing students’ awareness to the many demands and difficulties translators come up against in their working sphere;
- familiarising students with useful translating tools: dictionaries (Monolingual, Bilingual, Technical, Multilingual, Synonyms, Proverbs, etc.), encyclopaedias, and other reference books, glossaries, databases and Internet sites;
- equipping students with basic translating techniques and giving them the opportunity to exercise these by discussing and translating a wide variety of text types;
- getting students used to working at a quick and effortless pace and to always have a critical attitude towards their translation, as well as getting them used to working individually and/or in a group;
- developing students’ knowledge of both the foreign and the mother language, above all when considering the precision and word management involved in translating;
-
- contributing to the development of students’ capacities to produce correct, clear, coherent and precise texts that are in the appropriate register and are written in clear and accurate Portuguese.
Program
Translation of a corpus of selected texts (specific/technical and non specific/technical)
- recent newspaper articles on a variety of topics;
- literary texts: short children’s stories and extracts from other works;
- extracts from instruction manuals;
- specific/technical texts: research articles in a variety of areas, contracts, letters, advertising texts, etc.;
- translating of short extracts of films.
Main Bibliography
BAKER, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.
ROBINSON, Douglas. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.
Complementary Bibliography
BASSNET-MCGUIRE, Susan. 1992. Translation Studies. Revised Edition. London: Routledge.
CABRÉ, M. Teresa. 1996. Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
COE, Marlana. 1996. Human Factors for Technical Communications. New York: Wiley Technical Communications Library.
MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
NORD, C.. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester, UK: St Jerome Publishing.
Teaching methods and learning activities
Practical lessons with reference to theory when necessary – see bibliography.
Software
Translation software available in the Translation Room (211).
Evaluation Type
Distributed evaluation with final exam
Eligibility for exams
Attendance policy
75% compulsory attendance.
Calculation formula of final grade
To be announced at the beginning of the semester.
Examinations or Special Assignments
Not applicable.
Special assessment (TE, DA, ...)
Not applicable.
Classification improvement
Students wishing to improve their grade will have to take the final exam.
Observations
Language of instruction: Portuguese (and English).